ОНЛАЙН ВИДЕО КАНАЛ С АСТРАЛЬНЫМ ПАЛОМНИКОМ
 
Задать вопрос можно в мини-чате, а так же в аське и скайпе
Есть вопрос? - найди ответ!  Посмотрите видео-FAQ - там более 700 ответов. ПЕРЕЙТИ
Ответы на вопросы в видео ежедневно c 18.00 (кроме Пт, Сб, Вс)
Посмотреть архив онлайн конференций 
 
  регистрация не обязательна, приглашайте друзей - люблю интересные вопросы
(плеер и звук можно выключить на экране трансляции, если они мешают)

 

 

       

 

Буду признателен, если поделитесь информацией в социальных сетях

Я доступен по любым средствам связи , включая видео
 
аська - 612194455
скайп - juragrek
mail - juragrek@narod.ru
Мобильные телефоны
+79022434302 (Смартс)
+79644902433 (Билайн)
(МТС)
+79158475148
+79806853504
+79106912606
+79106918997

 
Скачать бесплатно книгу Пополь- Вух
ОСНОВНЫЕ РУБРИКИ САЙТА
МЕНЮ  САЙТА

Главная страница

Обучение

Видеоматериалы автора

Библиотека 12000 книг

Видеокурс. Выход в астрал

Статьи автора по астралу

Статьи по астралу

Практики

Аудиокниги

Музыка

онлайн- видео

Партнерская программа

Фильмы

Программы

Ресурсы сайта

Контактные данные

ВХОД

В ПОРТАЛ

 

Библиотека 12000 книг

Аномальное   

Здоровье

Рейки  

Астрал  

Йога

Религия  

Астрология

Магия

Русь  

Аюрведа  

Масоны

Секс

Бизнес 

НЛП

Сознание

Боевое  

Он и она

Таро  

Вегетарианство  

Ошо

Успех

Восток  

Парапсихология

Философия

Гипноз  

Психология  

Эзотерика  

ДЭИР

Развитие

900 рецептов бизнеса

 

 

Видеоматериалы автора сайта

Практика астрального выхода. Вводная лекция

Боги, эгрегоры и жизнь после

 жизни. Фрагменты видеокурса

О страхах и опасениях, связанных с выходом в астрал
 

Видеокурс астральной практики. Практический пошаговый курс обучения

 

Интервью Астрального паломника
 

Запись телепередачи. Будущее. Перемещение во времени

Призраки в Иваново. Телепередача

 

Главная страница

Обучение

Видеоматериалы автора

Библиотека 12000 книг

Видеокурс. Выход в астрал

Статьи автора по астралу

Статьи по астралу

Практики

Аудиокниги

Музыка

онлайн- видео

Партнерская программа

Фильмы

Программы

Ресурсы сайта

Контактные данные

 

Код доступа 2461537

Пополь- Вух

Вот начало старинных преданий о тех, кто в этой местности носит имя киче. Здесь мы (все) напишем. Мы начнем с древних историй, с начала и происхождения всего того, что было совершено в городе киче племенами народа киче.

Здесь также мы откроем и сообщим то, что было раньше скрыто; изло­жим, как это было освещено Создательницей и Творцом, Великой матерью и Великим отцом, как они именуются.

 

 

скачать

 

 

Выдержки из произведения

 

П О П О Л Ь - В У Х

(Перевод с языка Киче Р. В. Кинжалова)

[ВСТУПЛЕНИЕ]

Вот начало старинных преданий о тех, кто в этой местности носит имя киче. Здесь мы (все) напишем. Мы начнем с древних историй, с начала и происхождения всего того, что было совершено в городе киче племенами народа киче.

Здесь также мы откроем и сообщим то, что было раньше скрыто; изло­жим, как это было освещено Создательницей и Творцом, Великой матерью и Великим отцом, как они именуются. Здесь будет рассказано о Хун-Ах­пу-Вуч, о Хун-Ахпу-Утиу, о Саки-Нима-Циис, о Тепеу, о Кукумаце, о Сердце озера, о Сердце моря, о Владыке зеленого блюда и Владыке зеле­ной чаши, как зовутся они. Здесь будет также возвещено и рассказано о Прародительнице и Прародителе, чьи имена - Шпийакок и Шмукане, защит­никах и хранителях, дважды почтенной Прародительнице и дважды почтен­ном Прародителе, как именуются они в сказаниях киче. Там рассказыва­ется все, что они совершили в свете существования, в свете истории.

Мы пишем теперь это уже при законе божием и при христианстве. Мы излагаем это потому, что у нас нет уже более светоча, Пополь-Вух, как он именуется, ясного света, пришедшего с другой стороны моря, символа нашей защиты, светоча для ясной жизни. Подлинная книга, написанная много времени тому назад, существует, но зрелище ее скрыто от того, кто ищет и думает. Величественными было ее появление и повествование в ней о том, как совершилось возникновение всего: неба и земли; как были образованы и обозначены четыре ее угла и четыре главные точки; как она была расчленена и как было разделено небо; и была доставлена веревка для измерения и натянута в небесах и на земле, на четырех углах, на четырех главных точках, как это было названо Создательницей и Творцом, Матерью и Отцом жизни и всех сотворенных вещей, теми, кто создали ды­хание и создали мысль, теми, кто дает рождение детям, теми, кто бодр­ствует над счастьем народа, детьми света, сыновьями света, теми забот­ливыми мыслителями, кто размышляет над благополучием всего, что су­ществует в небе, на земле, в озерах и море.

[ЧАСТЬ I]

[Глава 1]

Это - рассказ о том, как все было в состоянии неизвестности, все холодное, все в молчании; все бездвижное, тихое; и пространство неба было пусто.

Это - первый рассказ, первое повествование. Не было ни человека, ни животного, ни птиц, рыб, крабов, деревьев, камней, пещер, ущелий, трав, не было лесов; существовало только небо.

Поверхность земли тогда еще не появилась. Было только холодное море и великое пространство небес.

Не было еще ничего соединенного, ничто не могло произвести шума, не было ничего, что могло бы двигаться или дрожать или шуметь в небе.

Не было ничего, что существовало бы, что могло бы иметь существова­ние; была только лишь холодная вода, спокойное море, одинокое и тихое. Не существовало ничего.

В темноте, в ночи была только лишь неподвижность, только молчание. Одни лишь Создательница и Творец,  Тепеу и Кукумац,  Великая мать и

Великий отец находились в бесконечных водах. Да, они находились там, скрытые под зелеными и голубыми перьями, и потому они назывались Куку­мац. По природе своей они были большими мудрецами и большими мыслите­лями. Вот в таком виде существовало небо, и там находилось Сердце не­бес - таково имя бога и так он назывался.

Тогда пришло его слово. К Тепеу и Кукумацу, собравшимся вместе во мраке, в ночи пришло оно, и Тепеу и Кукумац говорили с ним. И вот они говорили, обсуждая и совещаясь; они согласились друг с другом, они объединили свои слова и свои мысли.

И в то время, когда они размышляли, им стало ясно, что при наступ­лении зари должен появиться и человек. Тогда они распределили сотворе­ние мира, рост деревьев и лесных чащ, рождение жизни и сотворение че­ловека. Так было установлено это во мраке и в ночи силой того, кто есть Сердце небес, кто именуется Хуракан.

Первый называется Какулха-Хуракан.  Второй - Чипи-Какулха. Третий - Раша-Какулха. И эти три суть единое Сердце небес.

Тогда Тепеу и Кукумац сошлись вместе с ними, тогда они совещались о жизни и свете, о том, что должно быть сделано, чтобы появились свет и заря; кто должен быть тот, кто заботился бы об (их) пище и пропитании.

- Так пусть это свершится! Да будет заполнена пустота! Пусть воды отступят и образуют пустоту, пусть появится земля и будет прочной; пусть это свершится, - так говорили они. - Пусть будет свет, да будет заря на небе и над землей! Но нет ни славы, ни величия в этом нашем творении, в нашем создании, пока не будет создано человеческое сущест­во, пока не будет сотворен человек. пока не будет создан человек! - Так говорили они.

Тогда была сотворена ими земля.  Так в действительности совершилось ее создание.  "Земля!" - воскликнули они, и немедленно она была сотво­рена.

Подобно туману, подобно облаку и подобно облаку пыли была (земля) при своем сотворении, в начале своей телесности. Затем горы появились из воды; большие горы выросли мгновенно.

Только чудом, только магическим искусством были образованы горы и долины; и немедленно кипарисовые и сосновые рощи пустили побеги на по­верхности земли.

И тогда Кукумац исполнился радости и воскликнул:

- Полезен был твой приход, Сердце небес; и твой, Хуракан, и твой, Чипи-Какулха, Раша-Канулха!

- Наша работа, наше творение должно быть закончено! - ответили они. Сперва была создана земля, горы и долины; был указан путь водным

потокам, ручьи стали свободно бежать у подножья холмов и между ними. С тех пор отделены были друг от друга реки, когда появились высокие го­ры.

Так была сотворена земля, когда она была образована Сердцем небес, Сердцем земли, как они называются, теми, кто впервые сделал ее плодо­носной, когда небо было в состоянии неизвестности, а земля была погру­жена в воду.

Вот что было совершено ими после обдумывания, после размышления, что должно стать, благодаря им, действительностью.

[Глава 2]

Затем они создали малых диких животных, лесных человечков, духов гор, оленей, птиц, пуму, ягуаров, пресмыкающихся, змей, ехидн, храни­телей лесных чащ.

И спросили Великая мать и Великий отец: "Неужели только молчание и только тишина будут под деревьями, под лианами? Хорошо, чтобы в буду­щем кто-нибудь был там, чтобы охранять их".

Так говорили они, когда они размышляли и беседовали друг с другом. И быстро были созданы олени и птицы. Немедленно они указали оленю и птицам их жилища: "Ты, олень, будешь спать в полях, на берегах рек и в ущельях. Ты будешь бродить среди кустов, среди трав; в лесах ты будешь умножаться; ты будешь ходить на четырех ногах, и они будут тебя под­держивать. Так да будет сделано!". Так говорили они.

Затем они назначили также жилища птицам, большим и малым: "Вы, пти­цы, будете жить среди деревьев, среди лиан. Там вы сделаете себе свои гнезда, там вы будете умножаться; там вы будете увеличиваться в числе, в ветвях деревьев, посреди лиан".

Так было сказано оленю и птицам; они сразу же выполнили то, что им надлежало делать, и все они получили свои жилища и свои гнезда. Вот таким образом Великан мать и Великий отец дали земным животным их оби­талища, так для оленя и птиц все обошлось хорошо.

И когда это было закончено, Создательница и Творец, Великая мать и Великий отец сказали им: "Говорите, кричите, щебечите, зовите, говори­те друг с другом, каждый согласно своему виду, согласно своему роду, каждый согласно своему способу!". Так было сказано оленям, птицам, пу­ме, ягуарам и змеям.

"Называйте же наши имена, восхваляйте нас, вашу мать, вашего отца. Призывайте же Хуракана, Чини-Какулха, Раша-Какулха, Сердце небес, Сердце земли, Создательницу и Творца, Великую мать и Великого отца, говорите же громко, призывайте нас, почитайте нас", - так было сказано им.

Но они не могли заставить их говорить подобно людям; они лишь свис­тели, и пищали, и кудахтали; они не были способны произносить слова, и каждый пищал на свой лад.

Когда Создательница и Творец услышали, что для них невозможно гово­рить друг с другом, то они сказали: "Для них совершенно невозможно произносить наши имена, имена нас, их творцов и создателей. Это нехо­рошо", - сказали Великая мать и Великий отец друг другу.

Затем они сказали им: "Раз для вас невозможно говорить, вы должны быть изменены. Мы изменили свои намерения: ваша пища, ваши пастбища, ваши жилища и ваши гнезда останутся при вас; это будут ущелья и леса, потому что для вас невозможно почитать нас или призывать нас. Будут еще те, кто будет почитать нас, мы создадим другие существа, какие бу­дут послушными. Примите ваше предназначение: ваша плоть будет разорва­на на части. Да будет так! Вот что будет вашей участью". Так сказали они, когда они возвестили свою волю большим и малым животным, сколько их есть на поверхности земли.

Они желали дать себе новое испытание, они желали сделать новую по­пытку; они желали создать (существа, способные) почитать их.

Но (животные) не могли понять говора один другого; они не могли преуспеть в чем-либо и не могли сделать что-либо. Вот по этой причине их плоть была принесена в жертву, и все животные, какие есть на земле, были осуждены на то, чтобы их убивали и ели. Вот по этой причине Соз­дательницей и Творцом, Великой матерью и Великим отцом была сделана новая попытка создать и сотворить людей.

"Давайте, без промедления, попытаемся снова. Уже приближается время для зари и света. Давайте создадим того, кто будет питать и поддержи­вать нас! Что мы должны сделать, чтобы нас призывали бы, чтобы нас помнили на земле? Мы уже пытались в нашем первом творении с нашими первыми созданиями, но не могли мы заставить их восхвалять и почитать нас. Так давайте же попытаемся создать послушных, исполненных почти­тельности существ, которые бы кормили и поддерживали нас", - так гово­рили они.

Затем (существо) было сотворено и создано. Из земли, из глины они сделали (человеческую) плоть. Но они увидели, что это получилось неу­дачно. Она расплывалась, она была мягкой, без движения, не имела силы; она падала вниз, она была слабой; голова ее совершенно не могла дви­гаться, лицо ее было скошено на одну сторону; зрение ее было полностью затуманено, и она не могла видеть сзади. В первый момент она зато мог­ла говорить, но разума у нее не было. Она быстро намокла в воде и не могла стоять.

И тогда Создательница и Творец сказали: "Давайте попытаемся снова, потому что эти (создания) не способны ни ходить, ни размножаться. Да­вайте обдумаем это!" - сказали они. И вслед за этим. они разломали и разрушили свою работу и свое создание.

И они говорили: "Что же мы должны делать, чтобы (наша) мысль осу­ществилась и (появились) существа, которые взывали бы к нам, молились бы нам?".

Так говорили они, совещаясь снова друг с другом: "Давайте же ска­жем Шпийакоку и Шмукане, Хун-Ахпу-Вуч, Хун-Ахпу-Утиу: бросьте ваш жре­бий снова, возвестите судьбу и создание такого существа". Таким обра­зом Создательница и Творец беседовали друг с другом, и так говорили они Шпийакоку и Шмукане.

Тогда они сказали этим предсказателям, Старцам дня, Старцам зари, как они именовались Создательницей и Творцом, тем, чьи имена были Шпи­йакок и Шмукане.

И сказали Хуракан, Тепеу и Кукумац, когда они говорили с предска­зательницей и с создателем, кто суть предвещатели:

"Прежде всего надо ясно узнать и найти средства, чтобы этот чело­век, которого мы создадим, человек, которого мы намереваемся создать, мог бы кормить и поддерживать нас, мог бы призывать и помнить нас!

"Примите же горячо наши слова, о Прародительница и Прародитель, о наша Праматерь и наш Праотец, Шпийакок, Шмукане, создайте свет, соз­дайте зарю, сделайте нас призываемыми, сделайте нас почитаемыми, сде­лайте нас помнимыми сотворенным человеком, созданным человеком, насто­ящим человеком, совершенным человеком. Скажите же: пусть будет сделано так!

"Пусть будут известны (ему) ваши имена: Хун-Ахпу-Вуч, Хун-Ах­пу-Утиу, дважды почтенная мать, дважды почтенный отец, Ним-Ак, Ним-Ци­ис, хозяин изумрудов, работающий над драгоценностями, скульптор, стро­итель, создатель прекрасных блюд, создатель прекрасных сосудов, творец благовонных смол,~ мастер из Тольтеката, Праматерь солнца, Праматерь зари. Так вы будете именоваться теми, кто будет нашим делом и нашими созданиями.

"Бросьте же жребий вашими зернами кукурузы и семенами дерева ците". Сделайте это так, и это будет сделано! Мы тогда узнаем, сможем ли мы создать или вырезать его рот и глаза из дерева". Так было сказано предвещателям.

Они спустились сразу же, чтобы сотворить свое волшебство, чтобы бросить свои жребии зернами кукурузы и семенами дерева ците. "Судьба, создание!" - сказали Праматерь и Праотец в угоду им. И этот Праотец был тот, кто предсказывает судьбу по семенам дерева ците, тот, кто на­зывается Шпийакок. А Праматерь была прорицательница, создательница, та, которую называют Чиракан Шмукане.

Начиная прорицание, они говорили: "Сойдитесь вместе, схватите друг друга! Говорцте, чтобы мы могли слышать, - говорили они, - скажите, будет ли хорошо, если дерево будет обработано и будет вырезано Творцом и Создательницей? Будет ли этот (деревянный человек) тем, кто должен питать и поддерживать нас, когда будет свет, когда будет день?

"Ты, кукурузное зерно, вы, семена дерева ците, ты, день судьбы, ты, творение, ты, охваченная зудом желания, и ты с напряженным фаллом, - говорили они кукурузе, ците, дню судьбы, созданию. - Приди, принеси здесь жертву кровью, Сердце небес, не наказывай Тепеу и Кукумаца".

Так говорили они тогда и сказали истину: "Ваши фигуры из дерева удадутся; они должны говорить, они будут разговаривать на земле".

"Да будет это так!" - ответили (Создательница и Творец).

И в то же мгновение, пока они говорили, были созданы фигуры из де­рева. Они имели лица подобно людям, говорили подобно людям и населили поверхность земли.

Они существовали и умножались; они имели дочерей, они имели сыно­вей, эти деревянные фигуры, но они не имели ни души, ни разума, они не помнили свою Создательницу и своего Творца; они бесцельно блуждали на четырех (ногах).

Они уже более не помнили о Сердце небес, и поэтому они погибли. Это было не больше, чем проба, чем попытка (создать) человека. Правда, они говорили, но лицо их не имело выражения; их ноги и руки не имели силы; они не имели ни крови, ни сукровицы, они не имели ни пота, ни жира. Щеки их были сухими, их ноги и руки были сухими, а плоть их была трух­лявой.

Поэтому они не думали более ни об их Создательнице, ни об их Твор­це, о тех, кто создал их и заботился о них.

Вот каковы были первые люди, существовавшие в большом числе на по­верхности земли.

[Глава 3]

Немедленно деревянные фигуры были уничтожены, разрушены, сломаны и убиты.

Потоп был создан Сердцем небес, был устроен великий потоп, который пал на головы деревянных созданий.

Плоть мужчины была сделана из дерева ците, но когда Создательница и Творец создавали женщину, ее плоть была сделана из сердцевины тростни­ка. Вот таковы были материалы, которые Создательница и Творец желали использовать, создавая их.

Но те, которых они создали, те, которых они сотворили, не думали и не говорили пред лицом своей Создательницы, пред лицом своего Творца. И из-за этого они были уничтожены, они были потоплены. Густая смола пролилась с неба. Тот, кто называется Шекотковач, пришел и вырвал их глаза; Камалоц пришел и оторвал их головы; Коцбалам пришел и пожрал их плоть. Тукумбалам тоже пришел, он сломал и растерзал их кости и их жи­лы, он перетер и сокрушил их кости.

Это (было сделано), чтобы наказать их, потому что их мысли не дос­тигали до лица их матери, до лица их отца, Сердца небес, что зовется Хураканом. И по этой причине лик земли потемнел, и начал падать черный дождь; ливень днем и ливень ночью.

Тогда сошлись малые животные и большие животные, а деревья и скалы начали бить (деревянных людей) по лицам. И все начало говорить: их глиняные кувшины, их сковородки, их тарелки, их горшки, их собаки, их камни, на которых они растирали кукурузные зерна, - все, сколько было, поднялось и начало бить их по лицам.

- Вы сделали нам много дурного,  вы ели нас, а теперь мы убьем вас,

- сказали их собаки и домашние птицы.

А зернотерки сказали:

- Вы мучили нас каждый день; каждый день, ночью и на заре, все вре­мя наши лица терлись (друг о друга и говорили) холл-холи, хуки-хуки из-за вас. Вот какую дань платили мы вам. Но теперь вы, люди, нако­нец-то почувствуете нашу силу. Мы измелем вас и разорвем вашу плоть на кусочки, - сказали им их зернотерки.

А затем заговорили их собаки и сказали:

- Почему вы не хотели давать нам ничего есть? Вы едва замечали нас, но вы нас преследовали и выбрасывали нас. У вас всегда была палка, го­товая ударить нас, когда вы сидели и ели. Вот как вы обращались с на­ми, потому что мы не могли говорить. Разве мы не подохли бы, если бы все шло по-вашему? Почему же вы не глядели вперед, почему вы не поду­мали о самих себе? Теперь мы уничтожим вас, теперь вы почувствуете, сколько зубов в нашей пасти, мы пожрем вас, - говорили собаки, и затем они разодрали их лица.

А в это же самое время их сковородки и горшки также говорили им:

- Страдания и боль причинили вы нам. Наши рты почернели от сажи, наши лица почернели от сажи; вы постоянно ставили пас на огонь и жгли нас, как будто бы мы не испытывали никаких мучений. Теперь вы почувс­твуете это, мы сожжем вас, - сказали горшки, и они били их по лицам.

Камни очага, сгрудившись в одну кучу, устремились из огня прямо в их головы, заставляя их страдать.

Пришедшие в отчаяние (деревянные люди) побежали так быстро, как только могли; они хотели вскарабкаться на крыши домов, но дома падали и бросали их на землю; они хотели вскарабкаться на вершины деревьев, но деревья стряхивали их прочь от себя; они хотели скрыться в пещерах, но пещеры закрыли свои лица.

Так совершилась вторая гибель людей сотворенных, людей соз­данных, существ, которым было назначено быть разрушенными и уничтожен-

ными; и уста и лица всех их были искалечены.

Говорят, что их потомками являются те обезьяны, которые живут те­перь в лесах; это все, что осталось от них, потому что их плоть была создана Создательницей и Творцом только из дерева.

Вот почему обезьяна выглядит похожей на человека; (она) - пример того поколения людей, которые были сотворены и созданы, но были только деревянными фигурами.

[Глава 4]

Облачно и сумрачно было тогда на поверхности земли. Солнца еще не существовало.

Но тем не менее было (на земле) существо, звавшееся Вукуб-Какиш, и был он очень надменным.

Небо и земля, правда, существовали, но лики солнца и луны были еще совершенно невидимы.

И (Вукуб-Какиш) сказал: "Поистине, они - ясный образец тех людей, которые потонули, и их природа есть природа сверхъестственных существ.

"Я буду теперь великим над всеми существами, созданными и сотворен­ными. Я есмь их солнце, их свет и их луна, - воскликнул он. - Да будет так! Велика моя блистательность! Из-за меня будут люди ходить и сто­ять. Потому что мои глаза из серебра, широкие, сверкающие, как драго­ценные камни, как изумруды; мои зубы блистают подобно замечательным камням, подобно лику небес. Мой нос сияет издалека подобно луне, мой трон - из серебра, и лик земли освещается, когда я прохожу перед своим троном!

"Итак, я солнце, я луна для всего человечества. Да будет это так, потому что я могу видеть очень далеко".

Так говорил Вукуб-Какиш. Но Вукуб-Какиш не был в действительности солнцем; он лишь возгордился из-за своих перьев и своих богатств. И видеть он мог только до той линии, где небо соединяется с Землей; не мог он видеть всего мира.

Лик солнца еще не появился, и лик луны также; не было еще звезд, и заря еще не занималась. Поэтому Вукуб-Какиш и гордился, как будто бы он был солнцем и луной; потому что солнце и луна не показали еще свое­го света, еще не появились. Его единственным честолюбивым желанием бы­ло возвысить себя и властвовать. И все это случилось, когда произошел из-за деревянных людей потоп.

Теперь мы расскажем, как умер Вукуб-Какиш, как он был ниспровергнут и как затем был создан Создательницей и Творцом человек.

[Глава 5]

Вот начало (повествования) о поражении и разрушении величия Вукуб-Ка­киша, погубленного двумя юношами, первый из которых именовался Хун-Ах­пу, а второй - Шбаланке. В действительности они были богами. Когда они увидели вред, который сделал высокомерный и собирается сделать, то юноши сказали перед лицом Сердца небес:

- Нехорошо, чтобы это было так. Ведь человек еще не может жить здесь, на земле. Поэтому мы попытаемся застрелить его из нашей выдув­ной трубки, когда он будет есть. Да, мы выстрелим в него из выдувной трубки и заставим его заболеть. И это будет концом его величия и бо­гатств, его зеленых камней, его серебра, его изумрудов, его драгоцен­ностей, которыми он так гордится. Это же может сделать каждый! Но не должен уподоблять себя огненному божеству тот, кто есть всего-навсего серебро.

- Так да будет! - сказали юноши, и каждый положил свою выдувную трубку на свое плечо.

И вот, Вукуб-Какиш имел двоих сыновей: первый назывался Сипакна, второй же - Кабраканом. А мать этих двух носила имя Чимальмат, жена Вукуб-Какиша.

Этот Сипакна играл с огромными горами, как с мячом: с горой никак, с горой Хун-Ахпу, Пекуль, Нашка-Нуль, Макамоб и Хулиснаб. Вот имена гор, которые существовали, когда появилась заря; в одну-единственную ночь они были созданы Сипакной.

И Кабракан также заставлял дрожать горы; благодаря ему большие и малые горы плавились.

Вот каким образом сыновья Вукуб-Какиша провозглашали о своей гор­дости. "Слушайте, я есмь солнце!" - говорил Вукуб-Какиш. "Я, я тот, кто создал землю!" - говорил Сипакна. "Я тот, кто создал небо и заста­вил землю дрожать!" - говорил Кабракан.

Вот каким образом сыновья Вукуб-Какиша следовали примеру своего отца и его предполагаемому величию. И это казалось юношам большим злом. Ни наша первая мать, ни наш первый отец не были тогда еще созда­ны.

Вот почему была решена юношами смерть Вукуб-Какиша и его сыновей и их разрушение.

[Глава 6]

Здесь рассказывается о том, как двое юношей выстрелили из своих выдувных трубок в Вукуб-Какиша. Мы сообщим, как каждый из тех, кто стал таким надменным, пришел к своей гибели. У Вукуб-Какиша имелось большое дерево тапаль, и он ел плоды его. Каждый день он направлялся к дереву и взбирался на его вершину.

Хун-Ахпу и Шбаланке увидели, что этот плод является его пищей. И они улеглись в засаде у подножья дерева; оба юноши глубоко запрятались в листву кустарника. А Вукуб-Какиш пошел прямо к своей еде из плодов дерева тапаль.

Мгновенно он был поражен выстрелом из выдувной трубки Хун-Хун-Ах­пу. (Шарик) ударил его прямо в челюсть, и он, вопя, сразу же упал с верхушки дерева на землю.

Хун-Хун-Ахпу быстро подбежал, он действительно побежал, чтобы оси­лить его, но Вукуб-Какиш схватил руку Хун-Хун-Ахпу, вывернул ее и выр­вал ее из плеча. После этого Хун-Хун-Ахпу выпустил Вукуб-Какиша. Ко­нечно, (юноши) поступили хорошо, не допустив, чтобы они были первыми побеждены Вукуб-Какишем.

Неся руку Хун-Хун-Ахпу, Вукуб-Какиш отправился домой и, прибыв ту­да, начал нянчить свою челюсть.

- Что это случилось с тобой, владыка мой? - спросила Чимальмат, жена Вукуб-Какиша.

- Что же может быть иного? Эти два чудовища выстрелили в меня из выдувных трубок и сдвинули мою челюсть. Поэтому она шатается, и мои зубы страшно болят. Но сперва поместим над огнем то, что я добыл, пус­кай она повисит! Пусть она повисит там, над огнем; конечно, эти чудо­вища скоро придут, чтобы снова завладеть ею, - сказал Вукуб-Какиш и подвесил руку Хун-Хун-Ахпу.

Когда Хун-Хун-Ахпу и Шбаланке хорошо продумали все это, они отпра­вились поговорить со старцем, имевшим снежно-белые волосы, и со стари­цей, а она была поистине очень стара и смиренна, и оба они были уже согнуты, как очень старые люди. Старца звали Саки-Ним-Ак, а старицу - Саки-Нима-Циис. И юноши сказали старцу и старице:

- Пойдемте вместе с нами к дому Вукуб-Какиша, чтобы получить нашу руку. Мы же пойдем сзади вас, и вы скажете им: "Эти вот, с нами, наши внуки; их мать и отец мертвы: поэтому они следуют за нами повсюду, где нам подают милостыню. Ибо единственное занятие, которое мы знаем, - это как вытаскивать червей из резцов и коренных зубов". Поэтому Ву­куб-Какиш подумает, что мы маленькие дети, и мы будем там, чтобы да­вать вам советы, - сказали двое юношей.

- Хорошо! - ответили (старец и старица).

Тогда они отправились в путь к своей цели, и увидели Вукуб-Какиша, сидевшего на своем троне. Старица и старец пошли по дороге, а за ними следовали два мальчика, державшиеся позади них. Таким образом, они прибыли к дому владыки, а Вукуб-Какиш корчился и вопил из-за боли, ко­торую причиняли ему его зубы. Когда Вукуб-Какиш увидел старца и стари­цу и тех, кто сопровождал их. Он спросил:

- Куда же вы идете, прародители? - так сказал владыка.

- Мы идем поискать чего-нибудь поесть, почтенный владыка, - ответи­ли они.

- А что вы едите? И не дети ли ваши те, кто сопровождает вас?

- О нет, почтенный владыка! Они наши внуки, но мы жалеем их и от каждого куска, что подают нам, мы уделяем им половину, о почтенный владыка, - ответили старица и старец.

Между тем владыка испытывал страшную боль из-за своего зуба; он ме­тался из стороны в сторону и мог говорить только с величайшим трудом.

- Я умоляю вас о помощи, имейте же ко мне сострадание. Что можете вы делать? Что вы знаете, как лечить? - спросил их владыка.

И ответили (старые):

- О почтенный владыка! Мы можем только вытаскивать червей из зубов, только лечить глаза и только вправлять кости.

- Хорошо! Исцелите тогда мои зубы, которые поистине заставляют меня страдать день и ночь. Из-за них и из-за моих глаз я не могу быть спо­коен и не могу спать. Все это из-за того, что два чудовища выстрелили в меня шариком из выдувной трубки, и вот с той поры я не могу больше есть. Имейте же ко мне сострадание! Моя челюсть совсем расшатана, мои зубы качаются!

- Хорошо, почтенный владыка! Это червь заставляет тебя страдать. Все это кончится, когда эти зубы будут вытащены и на их место постав­лены другие.

- Хорошо ли будет, если вы вытащите мои зубы? Потому что только благодаря им я являюсь владыкой; мои зубы и мои глаза - вот и все зна­ки моего достоинства.

- Мы вставим другие из блестящей кости на их место. - Но блестящая кость в действительности была только зернами белой кукурузы.

- Хорошо, вытащите их тогда и помогите мне по-настоящему, - сказал он.

Тогда они вытащили зубы Вукуб-Какиша, но на их место они вставили только зерна белой кукурузы, и эти кукурузные зерна замечательно блес­тели у него во рту. Мгновенно черты лица его изменились, и он уже бо­лее не выглядел подобно владыке. Они вытащили все, до последнего, его зубы, которые сверкали, подобно драгоценным камням, у него во рту. И наконец они исцелили глаза Вукуб-Какиша; они содрали кожу с его глаз; они сняли с них все его серебро.

Но он не чувствовал никакой боли и мог видеть по-прежнему. У него только были отобраны все те вещи, которыми он так сильно гордился. Так именно это и было замыслено Хун-Ахпу и Шбаланке.

Тогда Вукуб-Какиш умер. Хун-Ахпу же возвратил себе руку. Чимальмат, жена Вукуб-Какиша, также погибла.

Вот каким образом Вукуб-Какиш потерял свою величественность. Цели­тели взяли все изумруды и драгоценные камни, которые были его гор­достью здесь на земле.

Старица и старец, сделавшие это, были чудесными существами; взяв руку (Хун-Ахпу), они приложили ее к ее месту, и когда они точно прила­дили ее, все было снова хорошо.

Только для того, чтобы осуществить смерть Вукуб-Какиша, совершили они все это; потому что им казалось дурным, что он стал таким надмен­ным.

И тогда двое юношей отправились дальше, выполнив таким образом то, что им было приказано Сердцем небес.

[Глава 7]

Дальше здесь следуют дела Сипакны, старшего сына Вукуб-Какиша.

- Я творец гор, - говорил Сипакна.

И вот этот Сипакна купался у берега реки, когда мимо проходили че­тыре сотни юношей, тащивших бревно, чтобы подпереть свой дом. Четыре сотни (юношей) возвращались после того, как они срубили большое дере­во, чтобы изготовить из него главную балку дня крыши своего дома.

Тогда Сипакна вышел (из воды) и, подойдя к четырем сотням юношей, (сказал) им:

- Что это вы делаете там, юноши?

- Вот (тащим) это бревно, ( - ответили они, - ) мы не можем поднять его и нести на своих плечах.

- Я отнесу его. Куда с ним идти? Для чего вы его хотите".

- Для главной балки в крыше нашего дома.

- Хорошо, - ответил он, поднял его, положил его на свои плечи и от­нес к входу дома, (где жили) четыре сотни юношей.

- Теперь оставайся с нами, юноша, - сказали они, - есть ли у тебя мать или отец?

- У меня нет никого, - отвечал он.

- Мы собираемся завтра приготовить еще одно бревно для подпорки на­шего дома.

- Хорошо, - ответил он.

Четыре сотни юношей начали совещаться друг с другом и сказали:

- Этот молодой человек там... как это нам устроить, чтобы мы смогли его убить? Как мы убьем этого мальчика? Потому что не предвещает ниче­го хорошего то, что он сделал, когда высоко поднял бревно один. Давай­те сделаем большую яму и толкнем его, чтобы он упал в нее. Мы скажем ему: ступай вниз, выгреби землю и вытащи ее из ямы, а когда он спус­тится вниз, углубится в яму, мы сделаем так, что на него свалится большое бревно, и он умрет там, в яме.

Так говорили четыре сотни юношей.  Затем они вырыли большую.  очень глубокую яму. Тогда они позвали Сипакну.

- Ты нам очень нравишься.  Иди же, спустись и рой землю. потому что мы не можем добраться (до дна), - сказали они ему.

- Хорошо, - ответил он. И после этого он сразу же полез в яму.

- Ты громко позови нас, когда накопаешь много земли. Основательнее спускайся в глубину! - было приказано ему.

- Да будет так, - ответил он. И затем он начал углублять яму. Но яма, которую он делал, должна была спасти его самого от опасности. Он знал, что они желают убить его; поэтому он рыл вторую яму, он делал сбоку другое углубление, чтобы освободить себя.

- Как далеко (ты углубился)? - крикнули ему вниз четыре сотни юно­шей.

- Я еще копаю, я крикну вам, когда я кончу копать, - сказал Сипакна со дна ямы.

Но он не копал себе могилу; вместо этого он отрывал другое углубле­ние, чтобы спастись.

Наконец, Сипакна громко позвал их.  Но когда он крикнул, он уже был в безопасности, во второй яме.

- Идите, соберите и вытащите выкопанную землю, мусор, находящийся на дне ямы, - сказал он, - потому что поистине я сделал ее очень глу­бокой. Разве вы не слышите моего зова? Но вот ваши крики, ваши слова повторяются здесь однажды и дважды, так что я хорошо слышу, где вы на­ходитесь. - Так взывал Сипакна из ямы, в которой он спрятался, так он громко кричал из глубины.

Тогда юноши быстро подтащили то самое огромное бревно и с силой швырнули его в яму.

- Пусть никто ничего не говорит! Давайте подождем,

пока не услышим его предсмертного крика, - говорили они друг другу ше­потом. И ни один из них не мог посмотреть в лицо другому, когда бревно шумно полетело вниз.

(Сипакна) заговорил затем, крикнул, но он вскрикнул только один лишь раз, когда бревно упало на дно.

- Как мы преуспели в этом! Мы действительно его поразили! Теперь он мертв, ( - восклицали юноши, - ) если бы, к несчастью, он продолжал то, что начал делать, конец был бы нам; он прежде всего набросился бы на нас, а тогда с нами, четырьмя сотнями юношей, было бы все кончено!

И, исполненные радости, они говорили:

- Теперь в течение следующих трех дней мы должны делать себе опь­яняющий напиток. Когда эти три дня пройдут, мы будем пить за постройку нашего нового дома, мы, четыре сотни юношей.

Затем они сказали:

- Завтра мы посмотрим, и на следующий день, послезавтра, мы также пос­мотрим; может быть, мы увидим, как выйдут муравьи из земли, когда он начнет пахнуть, когда он начнет разлагаться. Вот тогда наши сердца станут совершенно спокойны, и мы выпьем наш опьяняющий напиток, - го­ворили они.

Но Сипакна из своей ямы слышал все, что говорили юноши.

И действительно, на второй день появились полчища муравьев; они приходили и шли и собирались под бревном. И некоторые из них тащили в своих ртах волосы Сипакны, а другие тащили его ногти.

Когда юноши увидели это, они воскликнули: "Этот злодей теперь по­гиб. Посмотрите, как собрались муравьи, как они идут полчищами, и одни из них несут его волосы, а другие - его ногти. Посмотрите же! Вот что мы сделали! ". Так говорили они друг другу.

Но Сипакна был в действительности жив. Он обрезал себе волосы и обгрыз зубами свои ногти, чтобы отдать их муравьям.

И вот четыре сотни юношей поверили, что он мертв, и на третий день они начали праздновать, и все юноши напились пьяными. А когда четыре сотни становились пьяными, они не разумели ничего другого. И тогда Си­пакна заставил дом упасть на их головы, и все они были убиты. Даже один или двое не спаслись среди этих четырех сотен; все они были убиты Сипакной, сыном Вукуб-Какиша.

Вот каким образом умерли четыре сотни юношей. Говорят, что они ста­ли группой звезд, которую из-за них называют Моц, но это может быть и неправда.

Теперь мы расскажем о том, как Сипакна был окончательно побежден двумя юношами, Хун-Ахпу и Шбаланке.

[Глава 8]

Теперь следует (повествование) о поражении и смерти Сипакны, побеж­денного двумя юношами, Хун-Ахпу и Шбаланке. Сердца этих юношей были полны злобы, потому что Сипакна убил четыре сотни юношей.

А он лишь ловил рыбу и раков на берегах всех рек, и это составляло его ежедневную пищу. В течение всего дня он ходил, выискивая себе пи­щу, а по ночам он таскал на своей спине горы.

При помощи листа растения эк, которое растет во всех лесах, Хун-Ах­ну и Шбаланке быстро сделали фигуру, выглядевшую подобно очень большо­му раку. Из этого (листа) они сделали туловище рака, тонкие клешни его они сделали из пахака, а для панциря, который покрывает спину и зад рака, они использовали круглый плоский камень.

Затем они поместили рака в глубине пещеры, у подножья большой горы; Меауан - вот имя горы, где (Сипакна) был (впоследствии) побежден.

Затем юноши отправились дальше и как будто случайно встретились с Сипакной на берегу реки.

- Куда ты идешь, юноша? - спросили они его.

- Никуда я не иду, - ответил Сипакна, - я лишь ищу себе пищу, о юноши.

- А что является твоей пищей?

- Только рыба и раки, но здесь ничего нет, и я ничего не нашел. А я не ел вот уже два дня и не могу уже больше переносить голод, - сказал Сипакна Хун-Ахпу и Шбаланке.

- Там, в глубине ущелья, есть рак, поистине огромный рак, и конечно хорошо было бы, если бы ты съел его. Только он нас укусил, когда мы пытались его поймать, и мы испугались. Ни за что не будем теперь пы­таться его поймать, - сказали Хун-Ахпу и Шбаланке.

- Пожалейте меня! Пойдемте, покажите мне путь, о юноши, - попросил Сипакна.

- Ни за что на свете! Иди ты один, там невозможно заблудиться. Иди по берегу реки, вверх по течению, и ты выйдешь к подножью большой го­ры; там он и шумит, в глубине ущелья. Тебе надо туда только быстрее дойти, - сказали Хун-Ахпу и Шбаланке.

- Ох, горе мне! Он, наверное, вообще вам не встречался, о юноши! Пойдемте со мной, я покажу вам место, где имеется воистину множество птиц. Идемте, вы сможете застрелить их вашими выдувными трубками, а я знаю, где найти их, - сказал Сипакна.

Его смирение убедило юношей. И (они спросили его):

- Но ты в действительности сумеешь поймать его? Потому что только из-за тебя мы возвращаемся. Мы не собирались снова пытаться поймать его, потому что он укусил нас, когда мы влезали на животе в пещеру. После этого мы испугались и не влезли, но мы почти ухватили его. Так что лучше будет, если ты влезешь внутрь, - сказали они.

- Хорошо, - сказал Сипакна, и тогда они отправились вместе с ним. Они пришли на дно ущелья, и там, простертый на своем животе, находился рак, выставляя свой прекрасный тонкий панцирь. И там же, на дне ущелья, находилось и колдовство (юношей).

- Хорошо, хорошо, - сказал Сипакна, очень довольный, - хотелось бы мне, чтобы он уже был у меня во рту. - А он действительно умирал от голода.

Он хотел попытаться влезть (в пещеру) на животе, он хотел войти ту­да, но рак начал подниматься.

(Сипакна) сразу же вышел, и (юноши) спросили его:

- Ну что же, ты не поймал его?

- Нет, - ответил он, - потому что он начал подниматься, но еще нем­ного, и я схватил бы его. Но, может быть, будет лучше, если я влезу (в пещеру) сверху, - добавил он. И тогда он снова попытался войти, уже сверху, но когда он был почти внутри и были видны только его пятки, как вдруг огромная гора соскользнула и медленно упала на его грудь. И Сипакна никогда уже не возвратился; он был превращен в камень.

Вот каким образом Сипакна был полностью повержен двумя юношами, Хун-Ахпу и Шбаланке. Он был старшим сыном Вукуб-Какиша, и по старинно­му преданию он был тем, кто создал горы.

У подножья горы, называемой Меауан, был побежден он. Только из-за магического искусства (юношей) был он побежден, второй из надменных. Остался еще один, и теперь мы расскажем о нем.

[Глава 9]

Третьим из надменных был второй сын Вукуб-Какиша, и имя его было Кабракан.

- Я тот, кто ниспровергает горы, - говорил он.

Но Кабракан был также побежден Хун-Ахпу и Шбаланке. Хуракан, Чи­пи-Какулха и Раша-Какулха говорили и сказали Хун-Ахпу и Шбаланке:

- Пусть будет также побежден и второй сын Вукуб-Какиша. Таково наше неизменное пожелание, потому что нехорошо, что они существуют на зем­ле, возвеличивая свою славу, свое величие и свое могущество больше, чем солнце. Так не должно быть! Завлеките его туда, где поднимается солнце, - сказал Хуракан двум юношам.

- Хорошо, почтенный владыка, - ответили они, - потому что мы видим, что это дурно. Разве не существуешь ты; ты, кто есть жизнь, ты, Сердце небес? - сказали юноши, когда они слушали повеление Хуракана.

А между тем Кабракан занимался тем, что тряс горы. При самом легком ударе его ноги о землю большие и малые горы раскрывались. Так юноши нашли его и спросили Кабракана.

- Куда же ты идешь, юноша?

- Никуда, - ответил он, - я здесь двигаю горы и сравниваю их нав­сегда с землей, - добавил он.

Затем Кабракан спросил Хун-Ахпу и Шбаланке:

- А что вы пришли сюда делать? Я не знаю ваших лиц! Как ваши имена?

- спросил Кабракан.

- У нас нет имени, - ответили они, - мы не что иное, как стрелки из выдувных трубок и охотники с клеевыми ловушками для птиц на горах. Мы бедны, и у нас нет ничего, юноша. Мы лишь бродим по горам, большим и малым, как и ты, о юноша. Только что мы видели огромную гору, вот там, где ты видишь розовеющее небо. Она действительно поднимается очень вы­соко и превышает вершины всех (других) гор. Она так (высока), что мы не смогли поймать даже одну или двух птиц на ней, о юноша. Но это правда, что ты можешь сравнять все горы? - спросили Кабракана Хун-Ахпу и Шбаланке.

- Вы действительно видели гору, о которой вы говорите? Где она? Вы тогда увидите сами, что я ниспровергну ее. Где вы ее видели?

- Она вон там, где поднимается солнце, - сказали Хун-Ахпу и Шба­ланке.

- Хорошо, идите впереди, покажите мне дорогу, - сказал он двум юношам.

- Ох, нет, - ответили они, - ты должен идти между нами; один пой­дет слева от тебя, а другой - справа от тебя, потому что у нас выдув­ные трубки и если будут птицы, мы сможем стрелять в них.

И, довольные, они отправились, пробуя свои выдувные трубки. Но когда они стреляли из них, они не клали глиняных шариков в дуло выдув­ной трубки. Вместо этого они сбивали птиц только дуновением воздуха, когда стреляли в них, и это очень удивляло Кабракана.

Затем юноши разожгли огонь и начали жарить на нем своих птиц. Но спинку одной из них они натерли мелом; белой землей покрыли они ее.

- Мы дадим ему это (кушание), - сказали они, - чтобы пробудить его аппетит тем запахом, который оно издает. Эта наша птица будет его ги­белью. Как мы покрываем эту птицу землей, так же мы сведем его в землю и погребем его в земле. Велика будет мудрость сотворенных существ, су­ществ созданных, когда наступит заря, когда будет свет, - сказали юно­ши.

- Так как для человека естественно хотеть откусывать и проглаты­вать, то сердце Кабракана пожелает пищи, - говорили Хун-Ахпу и Шбалан­ке друг другу.

Между тем, птицы жарились, они начинали становиться золотистыми, а жир и сок, капавший с них, распространял приятный залах. Кабракану очень захотелось съесть их; они наполнили его рот водой: он зевал, а слюна и пена текли (из его рта) из-за запаха, который издавали птицы.

Тогда он спросил их:

- Что это вы там едите? Запах, который доходит до меня, действи­тельно замечателен. Дайте-ка мне маленький кусочек! - сказал он им.

Тогда они дали Кабракану птицу, ту самую, которая должна была быть его гибелью. И когда он кончил есть ее, они отправились по направлению к востоку, где была большая гора. Но руки и ноги Кабракана уже пол­ностью ослабели, и он не имел силы, потому что спинка птицы, которую он съел, была натерта землей. Он не мог ничего сделать с горами и был бессилен сокрушить их.

Тогда юноши связали его; они связали ему руки, они укрепили его ру­ки за спиной; они связали его ноги. Затем они бросили его на землю и похоронили его в ней.

Вот каким образом Кабракан был побежден Хун-Ахпу и Шбаланке. Но не­возможно было бы поведать о всех делах, которые они совершили здесь на земле.

Теперь мы расскажем о рождении Хун-Ахпу и Шбаланке, предварительно сообщив о поражении Вукуб-Какиша, Сипакны и Кабракана здесь на земле.

[Часть II]

[Глава 1]

Теперь мы назовем имя отца Хун-Ахпу и Шбаланке. Полумрак скрывает его голову, и в полумраке находится все то, что сообщается и повеству­ется о рождении Хун-Ахпу и Шбаланке. Мы расскажем только лишь половину ее, только часть того, что рассказывается об их предках.

Вот повествование (о них); вот имена: Хун-Хун-Ахпу (и Вукуб-Хун-Ах­пу), как назывались они. Родителями их были Шпийакок и Шмукане. В ночи были рождены ими, Шпийакоком и Шмукане. Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу.

И вот Хун-Хун-Ахпу породил двух детей, и это были сыновья: первый носил имя Хун-Бац, а второй - Хун-Чоуэн.

Мать этих двух сыновей именовалась Шбакийало; так называлась жена Хун-Хун-Ахпу. Что же касается другого сына, Вукуб-Хун-Ахпу, то он не имел жены; он был одинок.

По природе своей эти два сына были очень мудрыми, и великим было их знание; они были предсказателями здесь на земле, и дела и привычки их были прекрасны.

Хун-Бац и Хун-Чоуэн, сыновья Хун-Хун-Ахпу, имели навыки и способ­ности ко всему. Они были флейтистами, певцами, стрелками из выдувной трубки, художниками, скульпторами, ювелирами, серебряных дел мастера­ми, - всем этим были Хун-Бац и Хун-Чоуэн.

И вот Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахну не занимались ничем, кроме игры в кости и мяч в течение целого дня, а когда они сходились все четверо вместе для игры в мяч, то одна пара играла против другой.

И Вок, посланник Хуракана, посланник Чипи-Какулха и Раша-Какулха, приходил туда, чтобы наблюдать их (игру). Не далека для этого Вока ни поверхность земли, ни преисподняя Шибальбы. И одно мгновение он может унестись на небо и быть около Хуракана.

(Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу) пребывали еще здесь, на земле, когда умерла мать Хун-Баца и Хун-Чоуэна.

И вот, когда они играли в мяч, на дороге, которая вела в Шибаль­бу, они были услышаны владыками Шибальбы Хун-Каме и Вукуб-Каме.

"Что это такое? Что происходит там, на земле? Кто эти, что за­ставляют дрожать землю и вызывают столько смятения? Подите и позовите их! Пусть они придут играть в мяч сюда! Здесь мы победим их! Эти (соз­дания) уже более не почитают нас! У них нет более ни почтения, ни ува­жения к нашему положению, и они даже занимаются своими причудами над нашими головами", - восклицали все владыки Шибальбы.

Тогда они, все вместе, собрались на совет. Те, которые назывались Хун-Каме и Вукуб-Каме, были высшими судьями. Всем владыкам были назна­чены свои обязанности, и каждому из них Хун-Каме и Вукуб-Каме дали свою, соответствующую ему власть.

Там были Шикирипат и Кучумакик, владыки с такими именами. Они были те двое, которые причиняют кровотечение у людей.

Там были другие, назывались они Ах-Альпух и Ах-Алькана, тоже влады­ки. И их делом было заставлять людей пухнуть, чтобы из их ног изливал­ся гной, и окрашивать их лица в желтый цвет, что называется чуканаль. Вот над чем владычествовали Ах-Альпух и Ах-Алькана.

Там были также владыка Чамиабак и владыка Чамиахолом, жезлоносцы Шибальбы, чьи посохи были из чистой кости. Их делом было заставлять людей чахнуть, пока от них не оставалось ничего, кроме черепа и кос­тей, и тогда они умирали, потому что живот у них приклеивался к позво­ночнику. Вот что было делом Чамиабака и Чамиахолома, как именовались эти владыки.

Там были также владыка Ах-Альмес и владыка Ах-Альтокоб; их делом было приносить людям несчастья, когда те находились перед своим домом или позади него, - так, чтобы их нашли израненными, распростертыми, с лицом, уткнувшимся в землю, мертвыми. Вот над чем владычествовали Ах-Альмес и Ах-Альтокоб, как именовались эти (владыки).

Там были, наконец; владыки по имени Шик и Патан. Их делом было зас­тавлять людей умирать на дороге - то, что называется внезапной смертью, - заставляя кровь устремиться к их горлу, пока они не умира­ли, изрыгая кровь. Делом каждого из этих владык было наброситься на них, сжать их горло и сердце, чтобы хлынула у них горлом кровь во вре­мя пути. Вот над чем владычествовали Шик и Патан.

И вот собрались они на совет, и решили совместно, что должно прес­ледовать и мучить Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу, чтобы сделать их ус­тупчивыми. Но в действительности то, чего домогались владыки Шибальбы, было другим. Снаряжения для игры в мяч Хун-Хун-Ахну и Вукуба-Хун-Ахпу

- их наколенников из кожи, нашейников, перчаток, головных уборов и ма­сок, - всего того, что было игральными принадлежностями Хун-Хун-Ахпу и Вукуба-Хун-Ахпу, - (вот чего добивались они).

Теперь мы расскажем о их путешествии в Шибальбу, и как они остави­ли после себя двух сыновей Хун-Хун-Ахпу: Хун-Баца и (Хун)-Чоуэна, мать которых была уже мертва. А в конце мы расскажем и о том, как Хун-Бац и Хун-Чоуэн были побеждены ХунАхпу и Шбаланке.

[Глава 2]

Тотчас по повелению Хуна-Каме и Вукуба-Каме (перед ними) предстали посланные.

- Отправляйтесь, мужи совета, - сказали они. - Идите и позовите Хун-Хун-Ахпу и Вукуба-Хун-Ахпу. Скажите им: "идемте с нами. Владыки говорят, что они должны прийти. Они должны прийти сюда поиграть с нами в мяч, чтобы сделать нас счастливыми, так как мы поистине изумлены ими". Поэтому они должны прийти к нам, - сказали владыки. - И пусть они принесут с собой свое снаряжение для игры, их нашейники, их пер­чатки, и пусть также они принесут и свой каучуковый мяч, - говорили владыки. - Скажите им, чтобы они пришли как возможно скорей! - так по­велели они своим посланцам.

А эти посланные были совы: Чаби-Тукур, Хуракан-Тукур, Какиш-Тукур и Холом-Тукур. Таковы были имена посланников Шибальбы.

Чаби-Тукур был быстр, как стрела, Хуракан-Тукур имел только одну ногу, но у него были крылья; Какиш-Тукур имел красную спину и крылья, а у Холом-Тукура имелась только голова, ног не было, но имелись крылья.

Эти четыре посланных имели достоинство ах-поп-ачиха. Оставя Ши­бальбу, они быстро прибыли, принеся свое послание в то здание, где Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу играли в мяч, в здание для игры в мяч, которое называлось Ним-Шоб-Карчах. Совы-посланники направились прямо в здание для игры в мяч и передали свое поручение толк как оно было дано им Хун-Каме, Вукубом-Каме, Ах-Альпухом, Ах-Альканой, Чамиабаком, Чами­ахоломом, Шикирипатом, Кучумакиком, Ах-Альмесом, Ах-Альтокобом, Шиком и Патаном, как назывались те владыки, которые послали поручение с со­вами.

- Действительно ли владыки Хун-Каме и Вукуб-Каме сказали, что мы должны идти с вами?

- Они определенно сказали так, и мы будем сопровождать вас. "Пусть принесут они с собой все их снаряжение для игры", - сказали владыки.

- Хорошо! - сказали (юноши). - Подождите нас, мы только сходим прос­титься с нашей матерью.

И вот они направились прямо домой и сказали своей матери, потому что отец их был уже мертв:

- Мы уходим, мать наша, но уходим только на время. Посланники владык пришли, чтобы взять нас. "Они должны прийти как возможно скорей", - сказали (владыки); так передали нам их посланцы. Мы оставим здесь наш каучуковый мяч в качестве заложника, - добавили (братья).

И они немедленно пошли и повесили его в углублении крыши дома, там, где находилась ниша. "Мы возвратимся и будем потом играть", - сказали они.

И подойдя к Хун-Бацу и Хун-Чоуэну, они сказали им: "играйте на прек­расной флейте и пойте прекрасно, занимайтесь живописью и резьбой по камню, согревайте наш дом и согревайте сердце вашей бабушки!".

Когда они прощались со своей матерью, Шмукане очень огорчилась и горько заплакала. "Не печалься, мы уходим, но мы еще не умерли", - сказали Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу, когда они покидали ее.

Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу отправились немедленно, и посланные шествовали впереди них по дороге. И вот они начали спускаться по доро­ге в Шибальбу по очень крутым ступеням. Они спускались вниз до тех пор, пока не подошли к берегу постоянно изменявшейся реки, быстро те­кущей между двумя склонами узкого ущелья, называвшимися Нусиван-куль и Кусиван, и переправились через нее. Затем они пересекли местность с очень изменчивой рекой, которая текла среди колючих тыквенных деревь­ев. Там было очень много тыквенных деревьев, но они прошли между ними, не причинив себе вреда.

Затем они подошли к берегу другой реки, реки из крови, и пересекли ее, но не пили из нее воды, они только перебрались на другой берег, и поэтому они не были побеждены. А затем они подошли к другой реке, реке целиком из гноя; но она не принесла им вреда; они прошли снова беспре­пятственно.

(Братья) двинулись дальше, пока они не пришли на место, где соеди­нялись четыре дороги, и здесь, на этом перекрестке четырех дорог, они были настигнуты судьбой.

Одна из этих четырех дорог была красная, другая - черная, третья - белая и последняя - желтая. И черная дорога сказала им: "меня, меня должны вы избрать, потому что я - дорога владыки". Так сказала дорога.

И в этом месте они были уже побеждены. Они приняли эту дорогу, до­рогу к Шибальбе, и когда (братья) прибыли на место совета владык Ши­бальбы, они уже потеряли в игре.

И вот, первыми, кого они увидели там, были сидящие деревянные кук­лы, изготовленные обитателями Шибальбы. (Братья) приветствовали их первыми: "Привет, Хун-Каме!" - сказали они деревянной кукле. - "При­вет, Вукуб-Каме!" - сказали они другому деревянному изображению. Но те не отвечали. Немедленно владыки Шибальбы разразились хохотом, и все другие владыки начали громко смеяться, потому что они смотрели на Хун-Хун-Ахпу и Вукуба-Хун-Ахпу, как на уже обессиленных, как на уже побежденных. Вот почему они продолжали смеяться.

Тогда Хун-Каме и Вукуб-Каме заговорили: "Хорошо", - сказали они, - "вот вы прибыли. На завтра приготовьте маску, ваши нашейники и перчат­ки", - прибавили они.

"Подойдите и сядьте на нашу скамью", - сказали они. Но скамья, ко­торую  они предложили (братьям),  была из раскаленного камня,  и когда они сели на нее, то они обожглись. Они начали извиваться на скамье, но не находили себе никакого облегчения. Конечно, они вскочили со скамьи, но седалища их были обожжены.

Владыки Шибальбы снова разразились хохотом; они умирали от смеха; они корчились от боли в своих сердцах, в своей крови и в своих костях, причиненной им смехом. Так смеялись все владыки Шибальбы.

"Теперь идите к этому дому, - сказали они, - там вы получите наши смолистые лучины и ваши сигары и там вы будете спать".

Немедленно прибыли они в "Дом мрака". Внутри него была только тьма. А пока они были там, владыки Шибальбы обсуждали, что они должны предп­ринять.

"Давайте принесем их в жертву завтра, пусть они умрут быстро-быст­ро, так, чтобы мы могли пользоваться их игральным снаряжением при игре в мяч", - говорили владыки Шибальбы друг другу.

А лучинами у них были липкие от крови каменные ножи; они назывались "сакиток" - так называлась сосна Шибальбы. Обоюдоострой была и их игра в мяч; каждое мгновение их кости могли быть расчленены; роковой могла быть для них игра в мяч с владыками Шибальбы.

Итак, Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу вошли в "Дом мрака". Там им бы­ли даны их смолистые лучины, единственная зажженная лучина, которую Хун-Каме и Вукуб-Каме послали им, вместе с зажженной сигарой для каж­дого, которые послали им владыки. Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу сидели в темноте, совершенно скорчившись, когда вошел (посланец) с лучинами и сигарами. Лучины ярко осветили помещение, когда он передавал (слова владык):

"Каждый из вас имеет горящую лучину и сигару; приходите на заре и принесите их обратно. Вы не должны сжигать их, но вы должны возвратить их целыми, в том же виде, что и сейчас, - вот что поручили сказать мне владыки".

Так было сказано им. И этим (братья) были побеждены. Они сожгли лу­чины, и они также искурили сигары, которые были даны им.

Многие места испытаний имелись в Шибальбе; и испытания были многих видов.

Первое - это "Дом мрака", Кекума-Ха, в котором была только непро­глядная тьма.

Второе было Шушулим-Ха, так он именовался; дом, где каждый дрожал, в котором было невозможно холодно. Ледяной невыносимый ветер дул внут­ри.

Третье - было "Дом ягуаров", Балами-Ха, как его называли, в котором не имелось ничего, кроме ягуаров, которые толпились, теснились друг к другу от отчаяния, рычали и щелкали зубами. Ягуары были заперты в этом доме.

Цоци-Ха, "Домом летучих мышей", называлось четвертое помещение для испытаний. Внутри этого дома не было ничего, кроме летучих мышей, ко­торые пищали, кричали и летали везде и всюду. Летучие мыши были запер­ты внутри и не могли вылететь наружу.

Пятое называлось Чайим-Ха, "Дом ножей", в котором были только свер­кающие заостренные ножи, предназначенные то к покою, то к уничтожению (всего находящегося) здесь, в этом доме.

В Шибальбе было много мест для испытаний, но Хун-Хун-Ахпу и Ву­куб-Хун-Ахпу не входили туда. Мы должны были только упомянуть здесь названия этих домов для испытаний.

Когда Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу появились перед Хун-Каме и Ву­куб-Каме, эти им сказали: "Где же мои сигары? Где моя смолистая лучи­на, которая была дана вам на прошлую ночь?".

- Они все кончились, владыка!

- Хорошо. Сегодня будет концом ваших дней. Теперь вы умрете, Вы бу­дете уничтожены, мы разорвем вас на куски, и здесь будут спрятаны ваши лица. Вас принесут в жертву! - сказали Хун-Каме и Вукуб-Каме.

Они немедленно принесли (братьев) в жертву и погребли их; они были погребены в месте, называемом Пукбаль-Чах. Перед их погребением (вла­дыки Шибальбы) отрезали голову Хун-Хун-Ахпу и похоронили лишь тело старшего брата вместе с младшим братом.

"Возьмите его голову и поместите ее на дереве, находящемся около дороги", - сказали Хун-Каме и Вукуб-Каме. И когда туда пришли и помес­тили, голову Хун-Хун-Ахпу посреди ветвей дерева, оно, никогда раньше не приносившее плодов, внезапно покрылось плодами. И это тыквенное де­рево - так оно зовется - и есть то самое, которое мы теперь называем головой Хун-Хун-Ахпу.

С изумлением смотрели Хун-Каме и Вукуб-Каме на плоды этого дерева. Круглые плоды виднелись повсюду, но Хун-Каме и Вукуб-Каме не могли распознать, где голова Хун-Хун-Ахпу; она была совершенно подобна дру­гим плодам тыквенного дерева. Так это казалось всем обитателям Шибаль­бы, когда они пришли посмотреть на него вблизи.

Они единодушно решили из-за того, что произошло, когда они помести­ли среди его ветвей голову Хун-Хун-Ахпу, что дерево это - волшебное. И владыки Шибальбы сказали:

"Пусть никто не смеет срывать эти плоды! Пусть никто не смеет под­ходить близко и садиться под этим деревом!" - сказали они. Так владыки Шибальбы решили держать в стороне (от дерева) всякого.

Голову Хун-Хун-Ахпу более уже нельзя было узнать, потому что она стала по виду совершенно подобной плоду тыквенного дерева. Тем не ме­нее, об этом говорилось очень много, и одна девушка услышала этот чу­десный рассказ. Теперь мы расскажем об ее прибытии (к этому дереву).

[Глава 3]

Вот рассказ о девушке, дочери владыки по имени Кучумакик.

До этой девушки, дочери владыки, также дошел рассказ об этом. Имя отца было Кучумакик, а имя девушки - Шкик. Когда она услышала рассказ о плодах на дереве, который постоянно рассказывал ее отец, она, слушая это, была очень изумлена.

"Почему я не могу пойти посмотреть на это дерево, о котором они столько говорят, - воскликнула девушка. - Я уверена, что плоды, разго­воры о которых я (постоянно) слышу, должны быть очень вкусными".

И вот, (девушка) пошла совершенно одна и приблизилась к подножью дерева, росшего в Пукбаль-Чах.

- Ах, - воскликнула она, - что это за плоды, растущие на этом де­реве? Разве не удивительно видеть, как оно покрыто плодами? Разве не вкусны эти плоды? Неужели я умру, неужели я погибну, если сорву один-единственный из этих плодов? - сказала девушка.

Тогда череп, находившийся среди ветвей дерева, заговорил и сказал:

- Что ты хочешь от (дерева)? Эти круглые предметы, покрывающие ветви дерева, всего лишь черепа. - Так говорила голова Хун-Хун-Ахпу, обращаясь к девушке. - Ты, может быть, хочешь их? - добавила она.

- Да, я хочу их! - ответила девушка.

- Хорошо, - сказал череп. - Протяни ладонь своей правой руки сюда! Посмотрим!

- Пусть будет! - сказала девушка, выдвигая свою руку и протягивая ее прямо к черепу.

В этот момент череп выронил несколько капель слюны прямо в девичью ладонь. Она быстро и внимательно посмотрела на свою руку, но слюны, упавшей из черепа, на ее ладони уже не было.

- В моей слюне и влаге я дал тебе потомство, - сказал голос из де­рева. - Теперь моя голова не нужна больше ни для чего; она только лишь череп без плоти. Таковы и головы великих владык, ибо только плоть есть то, что дает им приятный вид. И когда они умирают, люди пугаются при виде их костей. Такова же природа их сыновей, которая подобна влаге и слюне; их жизненная сущность, будь то сын владыки, сын мудреца или оратора. Они не теряют своей сущности, когда отходят, но завещают ее. Образ владыки, почтенного мудреца или оратора не должен исчезнуть или быть искоренен; он остается в тех дочерях и сыновьях, которых он по­рождает. Так должно быть! То же самое я сделал с тобой. Поднимись же на поверхность земли; ты не умрешь. Верь словам моим. Да будет это так! - сказала голова Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу.

И все то, что они сделали вместе, было воистину совершено по пове­лению Хуракана, Чипи-Какулха и Раша-Какулха.

После этого девушка возвратилась прямо домой, и много забот легло на нее. Она немедленно зачала сыновей в своем теле силою только слюны. Вот каким образом были порождены Хун-Ахпу и Шбаланке.

Итак, девушка возвратилась домой, и после того, как прошло шесть месяцев, ее отец, именовавшийся Кучумакик, заметил ее положение. И тогда девушка вспомнила (слова, сказанные ей головой Хун-Хун-Ахпу), потому что даже ее отец увидел, что она ожидает потомства.

И тогда все владыки и Хун-Каме и Вукуб-Каме собрались на совет с Кучумакиком.

- Моя дочь действительно ждет ребенка, владыки, она беременна из-за чистого распутства, - воскликнул Кучумакик, когда он появился перед владыками.

- Хорошо, - сказали они, - вырви признание из ее рта, и если она откажется говорить, накажи ее. Пусть она будет уведена далеко отсюда и принесена в жертву.

- Хорошо, почтенные владыки, - ответил он.

И тогда спросил Кучумакик у своей дочери:

- От кого эти дети, которых ты носишь в чреве, дочь моя?

А она ответила:

- У меня нет ребенка, почтенный отец мой, потому что я не знала еще лица мужчины.

- Хорошо, - сказал он, - так ты, значит, действительно блудница. Возьмите ее и принесите ее в жертву, почтенные мужи, принесите мне ее сердце в тыквенной чаше; в этот же день оно должно трепетать в руках владык, - приказал он совам.

Четыре посланца взяли тыкву и отправились в путь, неся юную девушку на своих плечах. Они взяли с собой также и сверкающий каменный нож, предназначенный для ее заклания.

И она сказала им:

- Нет, не может быть, чтобы вы убили меня, о вестники, ведь то, что я ношу в чреве своем, - это не от бесчестия, а оно зародилось, когда я пошла подивиться на голову Хун-Хун-Ахпу, ту, что в Пукбаль-Чах. Вот поэтому вы не должны приносить меня в жертву, о вестники! - сказала девушка, обращаясь к ним.

- А что мы положим вместо твоего сердца? Так приказал нам твой отец: "Принесите ее сердце; владыки будут вертеть его так и сяк; им будет любопытно (смотреть) на него; они будут смотреть все вместе, как оно будет гореть. Итак, принесите ее сердце в чаше возможно быстрее, ее сердце, лежащее на дне чаши". Может быть, он не говорил так нам? Но что положим мы тогда в тыквенную чашу? Мы тоже хотим, чтобы ты не умерла, - сказали посланцы.

- Хорошо, но мое сердце не принадлежит им. Ни дом ваш не должен на­ходиться здесь, ни вы не должны быть принуждаемы ими силой, чтобы уби­вать людей. Наступит время, воистину, когда действительные распутники будут в ваших руках, а в моих руках Хун-Каме и Вукуб-Каме. Им должна принадлежать только кровь и только череп; вот что будет отдано им. Ни­когда мое сердце не будет сожжено перед ними. Да будет так! Соберите то, что даст вам это дерево, - сказала девушка.

Красный сок, хлынувший из дерева, полился в чашу; и тотчас же он загустел и из него образовался комок; он блестел и имел форму сердца. Дерево дало сок, подобный крови, имевший вид настоящей крови. Тогда кровь, или лучше сказать кровь красного дерева, сгустилась и образова­ла очень широкий блестящий слой внутри чаши, подобный свернувшейся крови. Так это дерево стало прославленным из-за девушки; оно называ­лось раньше "красное дерево кошенили", но (с той поры) оно получило имя "дерево крови", потому что сок его называется кровью.

- Вы будете теперь очень любимы, и все, что есть на земле, будет принадлежать вам, - сказала девушка совам.

- Хорошо, девушка. Итак, мы сейчас исполним приказанное (нам, а затем) укажем тебе дорогу туда, наверх, ты же продолжай свой путь как можно быстрей. Мы же пойдем и предъявим это изображение, эту замену вместо твоего сердца, владыкам, - сказали вестники.

Когда они появились перед владыками, все ожидали их с нетерпением.

- Кончили ли вы? - спросил Хун-Каме.

- Все кончено, владыки мои. Вот здесь на дне чаши находится ее сердце.

- Хорошо! Давайте посмотрим! - воскликнул Хун-Каме. И схватив его кончиками своих пальцев, он поднял сердце; оболочка разорвалась, и заструилась блестящая кровь, ярко-красного цвета.

- Разожгите огонь и положите его на уголья, - приказал Хун-Каме. Как только они бросили его на огонь, обитатели Шибальбы начали приню­хиваться и пододвинулись ближе к нему. Им очень нравилось благоухание, исходившее от сердца.

А в то время, пока они сидели и пристально смотрели на (огонь), совы скрылись и показали девушке путь, и она радовалась, что поднима­ется из подземных глубин на поверхность земли. Совы же, указав ей путь, возвратились назад.

Так владыки Шибальбы были побеждены девушкой, они все были пораже­ны слепотой.

[Глава 4]

И вот, Хун-Бац и Хун-Чоуэн находились со своей матерью дома, когда (туда) пришла женщина, именовавшаяся Шкик.

Когда женщина Шкик появилась перед матерью Хун-Баца и Хун-Чоуана, она уже носила сыновей в своем животе, и это было незадолго перед тем, как Хун-Ахпу и Шбаланке, как они звались, должны были быть рождены. Когда женщина прибыла к старице, она сказала ей: "я пришла, мать моя, я - твоя невестка и твоя дочь, о почтенная моя мать". Она сказала это, когда вошла в дом старицы.

- Откуда ты пришла? Где мои сыновья? Может быть, они не умерли в Шибальбе? Разве ты не видишь этих двух, оставшихся, их порождение и их кровь, зовущихся Хун-Бацем и Хун-Чоуэном? И тем не менее ты приходишь? Иди отсюда! Прочь! - закричала старица на девушку.

- И все же то, что я говорю - истина. Я - твоя невестка, и была та­ковой уже долгое время. Я принадлежу Хун-Хун-Ахпу. Они живы в том, что я ношу. Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахну вовсе не мертвы; то, что они сейчас невидимы, - это великий их подвиг. А ты - моя свекровь. И ты скоро с любовью увидишь их образ в том, что я приношу тебе, - сказала она старице.

Тогда Хун-Бац и Хун-Чоуэн рассердились. Они ничего не делали, а только играли на флейте и пели, рисовали и занимались резьбой по камню в течение всего дня и были утешением для сердца старицы.

Тогда старица сказала:

- Я не желаю, чтобы ты была моей невесткой, потому что то, что но­сишь ты в своем чреве, - это плод твоего бесчестья. А потом, ты обман­щица; мои сыновья, о которых ты говоришь, давно мертвы.

Неожиданно старица добавила:

- То, что говорю я тебе, - истина, но пусть ты моя невестка, сог­ласно тому; что я слышала. Иди тогда, принеси пищу для этих, они долж­ны быть накормлены кукурузными лепешками. Иди и собери большую сеть (полную зерна) и возвратись сразу же, потому что ты - моя невестка, согласно тому, что я слышу, - сказала она девушке.

- Хорошо, - ответила девушка, и она сразу отправилась на кукурузное поле, которое было засеяно Хун-Бацем и Хун-Чоуэном. Дорога также была устроена и расчищена ими: девушка пошла по ней и так пришла на поле. Но она нашла там только один стебель кукурузы, не два или три. И когда она увидела только один стебель с одним лишь початком на нем, у девуш­ки сжалось сердце.

- Ох, так я в самом деле грешница? Ох, несчастливая я! Откуда же я соберу полную сеть зерна, как мне было приказано ею? - воскликнула она.

Немедленно начала она молить Чахаля о пище, которую она должна была собрать и принести назад.

- Штох, Шканиль, Шкакау, вы, что готовите зерно, и ты, Чахаль, хра­нитель пищи Хун-Баца и Хун-Чоуэна! - воскликнула девушка. И затем она схватила нити, пучок нитей от початков и оторвала их, не повреждая по­чатка. Затем она расположила эти нити в сети, и они превратились в по­чатки кукурузы, и большая сеть была совершенно наполнена.

Девушка возвратилась немедленно; полевые животные шли рядом, неся сеть. Когда они прибыли, то поставили ношу в углу дома, как будто де­вушка смогла нести ее. Старица подошла и заглянула туда. Увидев боль­шую сеть, наполненную едой, она воскликнула:

- Откуда ты взяла всю эту еду? Может быть, ты растащила все на на­шем поле и принесла сюда всю нашу кукурузу?

- Пойду, посмотрю сейчас же, - сказала старица и вышла на дорогу к кукурузному полю. Но единственный стебель кукурузы то-прежнему стоял там; отчетливо было видно и место, где находилась сеть у подножья стебля. Старица быстро возвратилась назад, вошла в свой дом и сказала девушке:

- Это достаточное доказательство, что ты действительно моя невест­ка. Я увижу теперь твоих малышей, которых ты носишь и которые будут мудрецами, - сказала она девушке.

[Глава 5]

Теперь мы сообщим о рождении Хун-Ахпу и Шбаланке.  Здесь мы расска­жем об их рождении.

Когда наступил день их рождения, девушка по имени Шкик родила их, но старица не видела их в лицо, когда они были рождены. Мгновенно были рождены два мальчика, названные Хун-Ахпу и Шбаланке. Здесь, в лесу, появились они на свет.

Потом внесли их в дом, но они не хотели спать.

- Ступай выбрось их! - сказала старица, - ибо поистине они кричат слишком много. - Тогда (Хун-Бац и Хун-Чоуэн) вышли и положили их в му­равейник. Там они мирно спали. Тогда они вынули (новорожденных) из му­равейника и положили на чертополох.

То, чего желали Хун-Бац и Хун-Чоуэн, это, чтобы (Хун-Ахпу и Шбалан­ке) умерли в муравейнике или умерли на чертополохе. Они желали этого из-за той ревности и зависти, которую Хун-Бац и Хун-Чоуэн чувствовали к ним.

Сначала они даже отказались принять своих младших братьев в дом; они не хотели признавать их, и поэтому они были воспитаны в лесной ча­ще.

Хун-Бац и Хун-Чоуэн были великими музыкантами и певцами; они вырос­ли среди испытаний и нужды, и у них было много горя, но они стали очень мудрыми. Они были флейтистами, певцами, художниками и резчиками по камню, все это они знали, как делать.

Они сознавали свое назначение, и они знали также, что они - преем­ники своих родителей, тех, кто отправились в Шибальбу. Они знали, что их отцы умерли там. Хун-Бац и Хун-Чоуэн были исполнены большого зна­ния, и в своих сердцах они знали все относительно рождения их двух младших братьев. Тем не менее, будучи завистливыми, они не показывали своей мудрости, и их сердца были наполнены злыми желаниями против них, хотя Хун-Ахпу и Шбаланке не обидели их никаким образом.

Эти два (последних) ничего не делали в продолжение всего дня, кроме того что стреляли из выдувной трубки; их не любили ни их бабушка, ни Хун-Бац и Хун-Чоуэн. Им не давали ничего есть; только тогда, когда еда была закончена и кончали есть Хун-Бац и Хун-Чоуэн, тогда приходили по­есть младшие (братья). Но они не оскорблялись за это и не приходили в гнев, а переносили все терпеливо, потому что они сознавали свое поло­жение и понимали все совершенно ясно. Они приносили с собой птиц день за днем, когда приходили, а Хун-Бац и Хун-Чоуэн ели их, не уделяя ни­какой доли ни одному из них, ни Хун-Ахпу, ни Шбаланке.

Единственно, чем занимались Хун-Бац и Хун-Чоуэн, - это игрой на флейте и пением.

И вот однажды, когда Хун-Ахпу и Шбаланке пришли, не принеся на этот раз с собой ни одной птицы, то их бабушка разозлилась, когда вошли они в дом.

- Почему на этот раз не принесли вы птицей - спросила она Хун-Ахпу и Шбаланке.

А они ответили:

- Вот что случилось, бабушка. Птицы наши запутались на вершине де­рева, а мы не смогли взобраться и достать их, дорогая бабушка. Если наши старшие братья так желают, то пусть пойдут вместе с нами и спус­тят птиц вниз, - сказали они.

- Хорошо, - отвечали старшие братья, - на заре мы пойдем с вами.

(И когда они это говорили), они шли к своей погибели. Слепотой были поражены они оба, на свою погибель, Хун-Бац и Хун-Чоуэн.

- Мы хотим лишь изменить их природу, их жирную внешность, так, что­бы осуществилось бы наше слово и предсказание, за все страдания и му­чения, которые они причинили нам. Они желали, чтобы мы умерли, чтобы мы были уничтожены, мы, их младшие братья. В своих сердцах они дейс­твительно считают, что мы созданы быть их служителями. Из-за этих при­чин мы должны одолеть их и дать им урок. - Так говорили друг другу (Хун-Ахну и Шбаланке).

Тогда они направились к подножью дерева, называвшегося канте. Их сопровождали два их старших брата, когда они отправились в путь. Тут они начали охотиться своими выдувными трубками. Невозможно было сосчи­тать птиц, щебетавших на дереве, и их старшие братья удивлялись, видя так много птиц. (Застреленных) птиц было много, но ни одна не упала к подножью дерева.

- Наши птицы не падают на землю.  Идите и доставьте их вниз, - ска­зали (Хун-Ахпу и Шбаланке) своим старшим братьям.

- Хорошо, - ответили (последние).

И тогда они тотчас вскарабкались на дерево, но дерево начало стано­виться все выше и выше, и ствол его увеличился. Тогда Хун-Бац и Хун-Чоуан захотели спуститься вниз, но не могли они уже больше спус­титься с вершины дерева.

И тогда сказали они с вершины дерева:

- Что случилось с нами, о наши братья, О мы несчастные! Это дерево устрашает нас только при взгляде на него. О наши братья! - воскликнули они с вершины дерева.

А Хун-Ахпу и Шбаланке тогда ответили:

- Распустите ваши набедренные повязки, крепко привяжите их под ва­шим животом, оставив висящими длинные концы, и потяните их снизу. Та­ким образом вы легко сможете сойти вниз. - Так сказали им младшие братья.

- Да будет так! - ответили они, оттягивая концы своих поясов назад. Но в то же мгновение эти концы превратились в хвосты, а они сами

стали обезьянами. Тогда они начали скакать по ветвям деревьев, среди деревьев больших и малых гор, а затем они исчезли в лесу, все время гримасничая, крича и качаясь на ветвях деревьев.

Таким способом Хун-Бац и Хун-Чоуэн были побеждены Хун-Ахпу и Шба­ланке; и только из-за своего чародейства могли они совершить это.

После этого они возвратились в свой дом, и когда они пришли, они сказали своей бабушке и своей матери:

- Что это могло быть, о наша бабушка, что случилось с нашими стар­шими братьями, потому что их лица стали грубыми, а они сами неожиданно превратились в зверей? - Так говорили они.

- Если вы чем-нибудь повредили вашим старшим братьям, вы огорчили меня, вы наполнили меня печалью. Не делайте подобных вещей вашим братьям, о (дети) мои, - сказала старица Хун-Ахпу и Шбаланке.

А они ответили своей бабушке:

- Не огорчайся, о наша бабушка. Ты увидишь снова лица наших брать­ев. Они возвратятся, но это будет трудное испытание для тебя, бабушка. Будь осторожна и не смейся при (взгляде) на них. А теперь давайте ис­пытаем их судьбу, - сказали они.

Немедленно (братья) начали играть на своих флейтах, наигрывая (пес­ню) "Хун-Ахпу-Кой". Затем они пели, играя на флейте и барабане, схва­тив свои флейты и барабан. После они уселись рядом со своей бабкой и продолжали играть на флейте; они звали (назад) своих братьев музыкой и песней, произнося нараспев песню, называвшуюся "Хун-Ахпу-Кой".

Наконец, появились Хун-Бац и Хун-Чоуэн и, подходя, начали танце­вать; но когда старица взглянула и увидела их безобразные лица, то она стала смеяться. Старица не смогла удержать своего смеха, и они сразу удалились, так что не было больше видно их лиц.

- Ну, вот и все, бабушка! Они ушли в лес. Что ты сделала, наша пра­родительница? Мы можем сделать эту попытку только четыре раза, и оста­лось лишь три. Мы попытаемся снова позвать их (сюда) с помощью игры на флейте и песни, но ты постарайся удержать свой смех. Пусть еще раз начнется испытание! - сказали снова Хун-Ахпу и Шбаланке.

И тотчас начали они снова дуть во флейты, и снова (Хун-Бац и Хун-Чоуэн) возвратились; танцуя, они дошли до середины двора дома. Они гримасничали, возбуждая в их бабке такую веселость, что, наконец, она разразилась громким смехом. Они, действительно, были очень забавны с их обезьяньими лицами, их широкими животами, их узкими хвостами, судо­рожно двигавшимися, чтобы выразить их чувства. Все это заставляло ста­рицу смеяться.

Тогда снова (старшие братья) ушли назад в горы. И сказали Хун-Ахпу и Шбаланке:

- А теперь что мы будем делать, о бабушка? Попытаемся еще раз. Это (уже) третий!

Они снова заиграли на флейте, и те (обезьяны) возвратились, тан­цуя. Теперь старица смогла удержать свой смех. Тогда они вскарабкались на (главную балку) - самое теплое место в доме; их глаза светились красным светом, они отворачивали прочь свои лица с широкими кривыми ртами и втянутыми губами. Они были очень взволнованы и пугали друг друга гримасами, которые они делали.

И когда старица увидела все это, она разразилась бурным хохотом. И они опять не увидели лиц (старших братьев) из-за смеха старой женщины.

- Только еще раз мы позовем их, бабушка, и они придут в четвертый раз, - (сказали юноши).

Они начали снова играть на флейте, но (их братья) не возвратились в четвертый раз; наоборот, они убежали в лес так быстро, как только могли.

И они (юноши) сказали своей бабушке. "Мы сделали все, что было возможно, о бабушка, они пришли один раз, затем мы пытались еще поз­вать их снова. Но не печалься! Вот мы здесь, мы твои внуки; ты должна смотреть на нас, о наша мать! О наша бабушка, (мы здесь), чтобы напо­минать тебе о наших старших братьях, тех, кого называли и кто имел имена Хун-Баца и Хун-Чоуэна, - сказали Хун-Ахпу и Шбаланке.

(Хун-Баца и Хун-Чоуана) призывали игроки на флейте и певцы и древ­ние времена. Художники и мастера резьбы по камню также призывали их в прошедшие дни. Но они были превращены в животных и стали обезьянами, потому что они были высокомерными и оскорбляли своих младших братьев.

Таким путем были опозорены их души; такова была их потеря; таким путем Хун-Бац и Хун-Чоуэн были побеждены и превращены в животных. Они постоянно находились в своем доме, они были музыкантами и певцами и сотворили многое поистине великое, когда жили со своей бабкой и своей матерью.

[Глава 6]

Тогда (Хун-Ахпу и Шбаланке) начали работать, чтобы их бабушка и их мать думали бы о них хорошо. Первое дело, которое они сделали, было кукурузное поле.

- Мы идем засеять поле, о наша бабушка и мама, - сказали они. - Не печалься, мы здесь, мы, твои внуки; мы займем место наших старших братьев, - сказали Хун-Ахпу и Шбаланке.

Без промедления они взяли свои топоры, свои мотыги и свои большие деревянные копательные палки и отправились в путь, неся каждый на пле­че свою выдувную трубку. Когда они выходили из дома, они попросили свою бабушку принести им еды.

- Приди точно в полдень и принеси нашу пищу, бабушка, - сказали они.

- Хорошо, внуки мои, - ответила им их бабушка.

Скоро они пришли туда, где хотели устроить кукурузное поле. И ког­да они просто воткнули мотыгу в землю, она начала обрабатывать землю; она совершала всю большую работу одна.

Таким же образом (братья) вонзали топор в стволы деревьев и ветви, и мгновенно они падали, и все деревья и лианы оказывались лежащими на земле. Деревья падали быстро, от одного удара топора, и образовалась большая поляна.

И мотыга также сделала большое дело. Нельзя было сосчитать, сколь­ко сорных трав и колючих растений было уничтожено одним ударом мотыги. Невозможно было и перечислить, что было вырыто и расчищено, сколько было срезано всех больших и малых деревьев.

Затем (Хун-Ахпу и Шбаланке) приказали птице, называемой Шмукур, горлинке, подняться и усесться на вершине высокого дерева, и Хун-Ахпу и Шбаланке сказали ей: "Сторожи, когда наша бабушка придет с едой для нас, и как только она пойдет, начинай сразу ворковать, а мы схватим мотыгу и топор".

- Хорошо! - ответила горлинка. А они хотели стрелять из своих вы­дувных трубок; заниматься в действительности устройством кукурузного поля им вовсе не хотелось.

Немного позже горлинка, как ей было приказано, заворковала, и (братья) быстро побежали и схватили один - мотыгу, а другой - топор. Они накрыли свои головы; один из них намеренно загрязнил свои руки землей и тем же самым образом вымазал свое лицо, чтобы выглядеть, как настоящий земледелец, а другой нарочно набросал деревянных щепок на голову, как будто бы он в действительности срубал деревья.

Так их и увидела их бабка. Они сразу же поели, хотя в действитель­ности они не работали в поле и получили пищу, не заслужив ее. Через некоторое время они вернулись домой.

- Мы поистине очень устали, бабушка, - сказали они, возвратившись, и протянули свои руки и ноги перед ее глазами, но без всяких основа­ний.

(Братья) возвратились на следующий день и, придя на ноле, увидели, что все деревья и лианы снова полностью стоят на своих местах, а колю­чие растения и сорные травы снова перепутались. (Вот что увидели Хун-Ахпу и Шбаланке), когда пришли.

- Кто это сыграл с нами такую шутку? - сказали они.

А совершили это все животные, большие и малые; они сделали это: пу­ма, ягуар, олень, кролик, лисица, койот, дикий кабан, коати, малые птицы и большие птицы - они, вот кто, совершили все это, и за одну только ночь.

И вот (Хун-Ахпу и Шбаланке) начали снова приготовлять поле для ку­курузы и почву и срубать деревья. Они советовались друг с другом, в то время как рубка деревьев и расчистка кустарника шла сама собой.

- Теперь мы прежде всего будем сторожить наше поле, - сказали они друг другу, когда советовались, - может быть, мы сможем захватить тех, кто придет сюда творить все эти разрушения. - Потом они возвратились домой.

- Кто же видел что-нибудь подобное, бабушка? Они зло подшутили над нами. Наше поле, обработанное нами, они превратили в кубок земли, пок­рытый густыми зарослями и толстыми деревьями. Вот что мы нашли, когда пришла туда немного раньше, бабушка, - сказали они ей и своей матери.

- Но мы возвратимся туда и будем сторожить всю ночь, потому что не­справедливо, что они совершают против нас такие вещи, - добавили (братья).

Затем они вооружились и снова возвратились на свое поле, к срублен­ным деревьям, и втихомолку спрятались там, прикрытые темнотой.

Тогда все животные собрались снова, пришли представители каждого рода, все большие и малые животные собрались вместе. Сердце ночи было спокойно, когда они пришли, все говоря между собой, и вот каковы были их слова: "Поднимитесь, деревья! Поднимитесь, лианы". Так говорили они, подходя и собираясь под деревьями и лианами. Наконец, они прибли­зились и появились перед глазами (Хун-Ахпу и Шбаланке).

Пума и ягуар были первыми, и (Хун-Ахпу и Шбаланке) жаждали схватить их, но (животные) не дались. Затем приблизились олень и кролик, но единственные части их, которые (братья) могли схватить, были их хвос­ты, их-то они и вырвали. Хвост оленя (и хвост кролика) остались в их руках, и поэтому с тех пор у оленя и кролика такие короткие хвосты.

Ни лисица, ни койот, ни дикий кабан, ни коати не попали в их руки. Все животные прошли перед Хук-Ахпу и Шбаланке, и сердца (братьев) были полны гнева из-за того, что не смогли поймать их.

Но, наконец, появился еще один зверь, отставший от других, и прибе­жал он, шмыгая то в одну, то в другую сторону. Они мгновенно прегради­ли ему путь и, накинув на него ткань, схватили; это оказалась мышь. Поймав ее, они повернули ей голову назад и попытались задушить ее. Они опалили ей хвост на огне, и с тех пор хвост у мыши, ее хвост всегда безволосый. И глаза у нее всегда (выпучены), потому что юноши, Хун-Ах­пу и Шбаланке, пытались ее задушить.

Мышь сказала: "Я не должна умереть от ваших рук. И не ваше это дело

- возделывать кукурузные посевы".

- Что ты там такое рассказываешь теперь нами - спросили юноши мышь.

- Освободите меня немножко, потому что у меня внутри есть кое-что, что желаю сказать вам, и я скажу вам это немедленно, но сперва дайте мне что-нибудь поесть, - промолвила мышь.

- Мы дадим тебе пищу потом,  - ответили (братья), - сперва скажи!

- Хорошо! (Узнайте же) тогда, что собственность ваших родителей - Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу, как назывались они, тех, кто умерли в Шибальбе, - принадлежащие им вещи для игры в мяч сохранились и висят под крышей дома: их кольца, перчатки и каучуковый мяч. Тем не менее ваша бабушка не хотела показывать их вам, потому что (эти вещи) были причиной, из-за которой умерли ваши родители.

- Ты уверена в этом? - спросили юноши мышь. А сердца их были очень счастливы, услышав о каучуковом мяче. И так как мышь им все теперь рассказала, то они показали ей, что будет ее пищей.

- Вот что будет твоей пищей: кукурузные зерна, белый перец, бобы, паташте и какао, - все это принадлежит тебе, и если что-либо будет за­пасено и позабыто, это также будет твоим. Ешь это! - так было сказано мыши Хун-Ахпу и Шбаланке.

- Хорошо, о юноши, - ответила она, - но что будет сказано вашей ба­бушке, если она увидит меня?

- Не беспокойся, потому что мы здесь и мы подумаем, мы найдем, что сказать нашей бабушке. Идем же! Мы быстро посадим тебя в этом углу до­ма, а ты сразу же поднимайся туда, где висят эти вещи. Мы же посмотрим на жерди крыши и уделим внимание нашей пище, - сказали они мыши.

И условившись таким образом, после разговора друг с другом в тече­ние ночи, Хун-Ахпу и Шбаланке прибыли (домой) точно к полуденному ча­су. Когда они пришли, то принесли с собой мышь, но никому не показали ее. Один из них прямо прошел в дом, а другой подошел к кровле и там мышь быстро вскарабкалась наверх.

Тотчас же они попросили у своей бабушки свой обед: "Прежде всего приготовь нам в чаше еду, мы хотим перцовой подливки, бабушка", - ска­зали они. И тотчас же в чаше была приготовлена для них пища, и горшок с похлебкой был поставлен перед ними.

Но все это было только для того, чтобы обмануть их бабушку и их мать. Осушив кувшин с водой, они сказали:

Мы поистине умираем от жажды; пойди и принеси нам пить, - сказали они своей бабушке.

- Хорошо! - сказала она и вышла. Тогда (братья) начали есть, но в действительности они вовсе не были голодны; то, что они делали, была лишь хитрость. Они видели при помощи их перцовой подливки, как мышь быстро побежала к каучуковому мячу, подвешенному к стропилам крыши до­ма. Видя это в их перцовой подливке, они послали к реке комара с жа­лом, насекомое, называемое шан, которое подобно москиту, и оно пришло туда и пробуравило бок у кувшина для воды, (который унесла) их бабуш­ка. И хотя она пыталась остановить вытекавшую воду, она никак не могла заделать дыру в кувшине.

- Что там случилось с нашей бабушкой? Иди поскорее к реке, наши рты сухи от жажды, мы умираем от жажды, - сказали они своей матери и пос­лали ее (принести воду). Немедленно мышь перегрызла (веревку, держав­шую) мяч, и он упал со стропил дома вместе с кольцами, перчатками и кожаными щитками. (Юноши) схватили их и, выйдя из дома, спрятали на дороге, ведущей к площадке для игры в мяч.

После этого они пошли на берег реки и присоединились к своей бабуш­ке и своей матери, которые усердно старались заделать дыру в кувшине для воды. Тут прибыли они со своими выдувными трубками и, подойдя к реке, сказали:

- Что же вы делаете? Мы устали (от ожидания) и пришли сюда, - про­молвили они.

- Посмотрите на дыру в моем кувшине, которую я не могу заткнуть, - сказала бабушка. Но они тотчас же заделали ее и вместе возвратились домой, идя перед своей бабушкой.

Таким образом был обнаружен каучуковый мяч.

[Глава 7]

Обрадованные юноши возвратились на площадку для игры в мяч; они принялись за игру и играли там долгое время одни. Они расчистили пло­щадку, где играли их родители.

А владыки Шибальбы услышали их и сказали: "Кто это те, что снова начинают играть над нашими головами и тревожат нас производимым ими шумом? Может быть, не умерли Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу, желавшие возвысить себя перед нами? Идите и сразу же призовите их сюда!".

Так сказали Хун-Каме, Вукуб-Каме и другие владыки. Они тотчас же призвали своих вестников и сказали им: "Отправляйтесь туда и скажите им, когда вы окажетесь там: "Пусть они придут", - сказали владыки, - мы желаем играть в мяч с ними здесь, через семь дней после сегодняшне­го мы желаем играть; так скажите им, когда вы придете (туда)". Так сказали владыки. Таково было (приказание), которое они отдали вестни­кам.

И они пошли туда по широкой дороге, (проложенной) юношами; она вела прямо к их дому.

Идя по ней, посланцы появились прямо перед бабушкой (и матерью юно­шей). Они были заняты едою, когда прибыли посланцы из Шибальбы.

- Скажи им, чтобы они пришли, без обмана, так приказали владыки, - сказали вестники Шибальбы. И посланцы Шибальбы указали точный день (прибытия): "В течение семи дней (владыки) будут ожидать их", - сказа­ли они Шмукане.

- Хорошо, посланцы, они придут, как было приказано, - ответила ста­рица. И посланцы отправились в обратный путь.

И тогда сердце старицы исполнилось беспокойства: "Кого же я пошлю позвать моих внуков? Разве не тем же самым образом явились в прошлый раз посланцы Шибальбы, когда они увели родителей (юношей)", - говорила старица и горько плакала, печальная и одинокая в своем доме.

И вдруг с ее одежды упала вошь. Она схватила ее и положила на ла­донь своей руки. Вошь начала двигаться и быстро поползла.

- Доченька моя, не хочешь ли ты, чтобы я послала тебя позвать моих внучат с площадки для игры в мяч, - сказала она вши. - "Исполнители приказаний, посланцы (Шибальбы) пришли к вашей бабушке и сказали ей: "ты должна позаботиться, чтобы они пришли бы в течение семи дней, пусть придут они", - вот что сказали посланцы Шибальбы. Это велела мне передать ваша бабушка", - так приказала она вши.

Вошь, послушная приказанию, отправилась тотчас же в путь. На дороге ей повстречался сидевший юноша по имени Тамасул, жаба.

- Куда это ты идешь? - спросила жаба вошь.

- Я несу в своем (животе) послание, я отправилась искать юношей, - отвечала вошь Тамасулу.

- Хорошо, но я вижу, что ты двигаешься недостаточно быстро, - воз­разила жаба вши, - ты не хочешь, чтобы я проглотила бы тебя? Ты уви­дишь, как я побегу, и таким образом мы быстро прибудем.

- Прекрасно! - ответила вошь жабе. Тотчас же жаба проглотила ее. И жаба путешествовала долгое время, но шла она без всякой спешки. Затем она встретила большую змею по имени Сакикас.

- Куда это ты идешь, юный Тамасул? - спросила Сакикас жабу.

- Я иду, как посланец, у меня в животе послание, - отвечала жаба змее.

- Я вижу, что ты не можешь двигаться быстро. Может быть, я, я при­буду быстрее, - сказала змея жабе.

- Иди-ка сюда! - прибавила она.

И тотчас же Сакикас в свою очередь проглотила жабу. И с тех пор только это является пищей змей, которые и теперь глотают жаб.

Змея быстро отправилась вперед, но встретила (сокола) Вака, большую птицу. Сокол в свою очередь мгновенно проглотил змею. Вскоре после этого он появился на стене площадки для игры в мяч. С этого времени вот что стало пищей соколов, пожирающих в горах змей.

Прилетев, сокол уселся на карниз стены здания, в котором забавля­лись, играя в мяч, Хун-Ахпу и Шбаланке. Усевшись, сокол начал кричать: Вак-ко! Вак-ко! - что обозначало: "Вак здесь! Вак здесь!".

- Кто это там кричит? Давайте-ка сюда наши выдувные трубки! - воск­ликнули (юноши). Они выстрелили в сокола и попали шариком из выдувной трубки в зрачок глаза. (Сокол) кругами спустился на землю. Они подбе­жали, быстро схватили его и спросили: "Что ты пришел сюда делать?". Так спросили они сокола.

- Я принес в своем животе послание, - отвечал сокол, - сперва изле­чите мой глаз, а потом я вам расскажу.

- Прекрасно! - сказали (юноши) и, взяв кусочек от каучукового мяча, с помощью которого они играли, они приложили его к лицу сокола. "Лоц­кикв" назвали они (это средство), и мгновенно он выздоровел, сразу же глаз сокола был исцелен полностью.

- Говори теперь! - сказали они соколу. И он немедленно изрыгнул большую змею.

- Говори, ты! - сказали они змее.

- Хорошо! - сказала змея и в свою очередь изрыгнула жабу.

- Где же послание, что ты принесла? Говори! - приказали (юноши) жа­бе.

- Здесь, в моем животе находится послание, - отвечала жаба.

И немедленно она попыталась, но не могла ничего изрыгнуть; рот ее был наполнен слюной, но ничего из (ее рта) не вышло. Тогда юноши захо­тели её побить.

- Ты обманщица! - сказали они.

Они ударили ее ногою в крестец, и кости ее бедер поднялись вверх. Она попыталась снова, но из ее рта снова потекла только лишь слюна. Тогда юноши открыли руками рот жабы и, когда он открылся, заглянули внутрь его. Вошь застряла в зубах жабы; она осталась в ее рту и не бы­ла проглочена, а только казалась проглоченной. Так была искалечена жа­ба, и пища, предназначенная ей, не известна. Она не может бегать и стала (с тех пор) пищей змей.

- Говори, - приказали они вши, и тогда она передала свое послание. "Ваша бабка сказала мне, о юноши, - иди, позови их сюда; прибыли ис­полнители приказаний, посланцы Хун-Каме и Вукуба-Каме пришли сказать им, чтобы они отправились бы в Шибальбу. (Посланцы) говорили: они должны явиться туда в течение семи дней, чтобы играть в мяч с нами; они также должны принести свои принадлежности для игры: мяч, кольца, перчатки и кожаные наколенники, чтобы могли забавляться здесь! - ска­зали владыки. Они (посланцы) действительно приходили, - сказала ваша бабушка. Вот почему я нахожусь здесь. Поистине, ваша бабушка сказала это, и она плачет и скорбит, по этой причине я и пришла (сюда)".

- Неужели это правда, - спросили юноши друг у друга, когда они ус­лышали это. Быстро они побежали домой и добрались к своей бабушке, но они пришли только, чтобы попрощаться с ней.

- Мы должны отправиться в путь, бабушка, мы пришли только попро­щаться с тобой. Но мы оставляем здесь знак о нашей судьбе: каждый из нас посадит по тростнику; в середине дома мы посадим его; если он за­сохнет, то это будет знаком нашей смерти. "Они мертвы!" - скажешь ты, если он начнет засыхать. Но если он начнет пускать свежие ростки сно­ва, - "они живы!" - скажешь ты, о наша бабушка. И ты, мама, не плачь, потому что мы оставляем знак о нашей судьбе. - Так говорили они (ба­бушке и матери).

И перед отправлением Хун-Ахпу посадил один (тростник), а Шбаланке посадил другой; они посадили их в доме, а не в поле; они посадили их не во влажную почву, а в сухую землю; они посадили (тростники) в сере­дине их дома и затем оставили их.

[Глава 8]

После этого (братья) отправились в путь, неся каждый свою выдувную трубку, и стали спускаться к Шибальбе. Они быстро сошли вниз по ступе­ням и пересекли несколько различных потоков и ущелий. Они прошли среди неких птиц, и эти птицы назывались Молай.

Затем они перешли через реку гноя и через реку крови, где они долж­ны были быть уничтожены - так думали люди Шибальбы, - но они не косну­лись ее своими ногами; вместо этого они пересекли ее на своих выдувных трубках.

Они вышли оттуда и пришли к перекрестку четырех дорог. Они прекрас­но знали, какие дороги (ведут) к Шибальбе: черная дорога, белая доро­га, красная дорога и зеленая дорога. Там же они призвали к себе насе­комое, москита по имени Шан. Он должен был идти и собрать те сведения, которых они хотели.

- Ужаль их, одного за другим; сперва ужаль сидящего на первом мес­те, затем ужаль всех их, так как это будет твоим уделом: сосать кровь людей на дорогах, - так было приказано москиту.

- Прекрасно! - ответил москит.

И немедленно он полетел по черной дороге и наткнулся прямо на выре­занных из дерева людей, сидевших первыми и покрытых украшениями. Он ужалил первого, но он не сказал ничего, он ужалил второго, сидевшего, но он также ничего не сказал.

После этого он ужалил третьего, а сидевший третьим был Хун-Каме.

- Ой! - воскликнул он, когда его ужалили. - Ох! - сказал Хун-Каме.

- Что это, Хун-Камер Кто это тебя ужалил? Не знаешь ли ты, кто тебя ужалил? Ох! - воскликнул четвертый из сидевших (владык).

- В чем дело, Вукуб-Каме? Что тебя ужалило? - спросил в свою оче­редь пятый из сидевших.

- Ох! Ой! - воскликнул затем Шикирипат. И Вукуб-Каме спросил его:

- Что ужалило тебя?

И когда был укушен сидевший на шестом месте, он закричал: "Ой!".

- Что это, Кучумакик? - спросил Шикирипат. - Что тебя (ужалило)?

А когда был ужален седьмой сидевший, он воскликнул: "Ой!".

- В чем дело, Ах-Альпух? - спросил Кучумакик. - Что тебя ужалило?

И когда был ужален восьмой из  сидевших, он  воскликнул: "Ой!".

- В чем дело, Ах-Алькана? - спросил Ах-Альпух. - Что ужалило тебя?

И когда был ужален девятый из сидевших, он воскликнул: "Ой!".

- Что это, Чаииабак? - спросил Ах-Алькана. - Что тебя ужалило? -

И когда десятый из сидящих был ужален, он воскликнул: "Ой!".

- В чем дело, Чамиахолом? - спросил Чамиабак. - Что тебя ужалило?

И когда одиннадцатый из сидящих был ужален, он воскликнул: "Ой!".

- Что случилось? - спросил Чамиахолом. - Что укусило тебя?

И когда двенадцатый из сидевших был ужален, он воскликнул: "Увы!".

- Что это, Патан? - спросили они. - Что тебя укусило?

И тринадцатый из сидевших воскликнул: "Увы!" - почувствовав, что он ужален.

- В чем дело, Кикшик? - спросил Патан. - Что тебя укусило?

И в этот момент четырнадцатый из сидевших воскликнул, (почувство­вав), что он ужален: "Увы!".

- Что укусило тебя, Кикришкак? - спросил Кикре.

Таким образом, они назвали свои имена, когда они все говорили их один другому. Так они выявили себя, говоря свои имена, называя каждого из владык, одного за другим. И этим способом каждый из сидевших на своем месте сказал имя своего соседа.

Ни одно из этих имен не было упущено. Все сказали свои имена, когда Хун-Ахпу вырвал волосок со своей ноги, ужаливший их всех. Потому что в действительности не москит жалил их; он отправился, чтобы подслушать для Хун-Ахпу и Шбаланке имена всех их.

(Юноши) же, продолжая свой путь, прибыли, наконец, туда, где нахо­дились обитатели Шибальбы.

- Приветствуйте владыку, того, кто сидит там! - было сказано им, чтобы обмануть их.

- Это не владыка. Это не более, чем вырезанное из дерева чучело, - сказали они и подошли ближе. И немедленно (юноши) начали почтительно приветствовать их: - Привет тебе, Хун-Каме! Привет тебе, Вукуб-Каме! Привет тебе, Шикирипат! Привет тебе, Кучумакик! Привет тебе, Ах-Аль­пух! Привет тебе, Ах-Алькана! Привет тебе, Чамиабак! Привет тебе, Ча­миахолом! Привет тебе, Кикшик! Привет тебе, Патан! Привет тебе, Кикре! Привет тебе, Кикришкак! - говорили они, проходя перед ними. И смотря в их лица, они говорили имена всех, не упустив ни одного-единственного имени из них.

А как желали бы владыки (Шибальбы), чтобы их имена не были раскрыты.

- Садитесь здесь! - сказали они, надеясь, что (братья) сядут на (указанное им) сиденье. Но те не захотели.

- Это не сиденье для нас; это всего лишь раскаленный камень, - сказали Хун-Ахпу и Шбаланке, и (владыки Шибальбы) не могли обмануть их.

- Прекрасно, тогда идите в этот дом, - сказали (владыки).

И они отправились и вошли в "Дом мрака", но и там они не были по­беждены.

[Глава 9]

Это было первым местом испытаний в Шибальбе. Владыки Шибальбы ду­мали, что когда (юноши) вошли туда, это должно было стать началом их поражения. После того как (юноши) вошли в "Дом мрака", им были немед­ленно принесены зажженные лучины из смолистой сосны, и посланцы Хун-Каме взяли (с собой) по сигаре для каждого из них.

- Вот сосновые лучины для вас, - говорит владыка - вы должны прийти с ними на заре завтрашнего дня, вместе с сигарами; вы должны прийти и возвратить их назад целыми, - говорит владыка! - Так сказали послан­ные, когда они пришли.

- Хорошо! - ответили (юноши).

Но в действительности они не жгли сосновую лучину; вместо этого они поместили на конец их что-то красное: несколько перьев из хвоста красного попугая, а ночная стража приняла их за зажженные сосновые лу­чины. К концам же сигар они прикрепили огненных червей.

Всю ночь (каждый из обитателей Шибальбы) думал, что (братья) по­беждены. "Ха, мы победили их!" - говорила ночная стража. Но сосновые лучины совершенно не были обугленными и выглядели по-прежнему, а сига­ры не были искурены, и вид их был такой же, как прежде.

Они отправились сообщить (происшедшее) владыкам.

- Что это за люди? Откуда они пришли? Кто зачал их? Кто родил их? Поистине, это заставляет загореться наши сердца, потому что нехорошо для нас то, что они делают. Странны их лица и странно их поведение, - говорили они друг другу. И вскоре все владыки призвали (юношей) к се­бе.

- Ну, давайте же поиграем в мяч, юноши! - сказали они И в это же самое время они были спрошены Хун-Каме и Вукубом-Каме:

- Откуда же вы оба пришли? Расскажите-ка нам, о юноши! - сказали им владыки Шибальбы.

- Кто знает, откуда мы пришли! Мы не знаем, - ответили они и не сказали больше ничего.

- Прекрасно. Давайте же играть в мяч, юноши, - сказали им обитатели Шибальбы.

- Хорошо, - ответили они.

- Давайте-ка используем вот этот наш мяч, - сказали обитатели Ши­бальбы.

- Никоим образом.  Вы будете пользоваться не этим, а нашим, - отве­чали юноши.

- Нет, мы не хотим использовать никакого, кроме нашего, - настаива­ли обитатели Шибальбы.

- Прекрасно, - сказали юноши.

- Давайте тогда бросим жребий на червяка чиль, - сказали обитатели Шибальбы.

- Нет, вместо этого пусть заговорит голова пумы, - сказали юноши.

- Нет, так не пойдет! - закричали обитатели Шибальбы.

- Хорошо, - сказал Хун-Ахпу.

Тогда владыки Шибальбы схватили мяч, они бросили его прямо на коль­цо Хун-Ахпу. Немедленно, в то время как обитатели Шибальбы схватили ручку кремневого ножа, мяч отскочил и запрыгал по полу площадки для игры в мяч.

- Что это такое? - воскликнули Хун-Ахпу и Шбаланке. - Вы желаете убить нас? Может быть, это не вы посылали за нами? И (к нам) приходили не ваши собственные посланцы? Поистине, мы достойны сожаления! Мы сей­час же оставим вас, - сказали им юноши.

А это было именно то, чего желали обитатели Шибальбы: чтобы с ними случилось что-нибудь, чтобы они немедленно умерли бы прямо здесь, на дворе для игры в мяч, и чтобы таким образом они были побеждены. Но этого не случилось, а побеждены были юношами обитатели Шибальбы.

- Не уходите, о юноши, давайте поиграем в мяч, мы будем употреблять теперь только ваш мяч, - сказали они юношам.

- Прекрасно! - ответили (юноши), и затем они прогнали свой мяч че­рез (кольцо обитателей Шибальбы), и этим игра была кончена.

И оскорбленные своим поражением обитатели Шибальбы немедленно ска­зали: "Что же мы будем делать, чтобы победить их? Надо покончить с ни­ми!". И, обратясь к юношам, они сказали им:

- Подите, соберите и принесите нам завтра рано утром четыре сосуда, наполненных цветами, - так сказали обитатели Шибальбы.

- Прекрасно! А какой род цветов? - спросили юноши обитателей Ши­бальбы.

- Букет красного мучита, букет белого мучита, букет желтого мучита и букет каринимака, - сказали обитатели Шибальбы.

- Хорошо! - ответили юноши.

(Этим кончился разговор); сильными и уверенными были слова юношей. Но когда они отдавались нависшей над ними опасности, сердца юношей бы­ли спокойны.

Владыки Шибальбы были счастливы, думая, что они уже нанесли им по­ражение.

- Это хорошо мы сделали!  Прежде всего, они должны собрать (цветы),

- говорили обитатели Шибальбы, - но куда же они пойдут, чтобы получить эти цветы? - спрашивали они в своем сердце.

- Вы, конечно, дадите нам наши цветы завтра, ранним утром, идите тогда срезать их, - сказали обитатели Шибальбы юношам Хун-Ахпу и Шба­ланке.

- Хорошо! - ответили они, - на заре мы снова померимся с вами сила­ми, - сказали они, расставаясь.

И вот после этого юноши вошли в "Дом ножей", второе место испытаний в Шибальбе. (Владыки) желали, чтобы они были изрезаны в куски ножами и были быстро убиты, - так задумали они. Вот, чего желали они в своих сердцах.

Но (юноши) не умерли. Они сразу же заговорили с ножами и сказали им: "Вам будет принадлежать мясо всех животных", - сказали они ножам. И они больше не двигались; все ножи были спокойны.

Так (юноши) провели ночь в "Доме ножей" и, призвав всех муравьев, они сказали им:

- Идите, муравьи-резчики, идите, муравьи с высокими ногами, все вы приходите сюда. Идите же сразу, идите и принесите все виды цветов, ко­торые мы должны собрать для владык.

- Хорошо! - сказали они, и все муравьи направились в путь, чтобы принести цветы из садов Хун-Каме и Вукуба-Каме.

Но (владыки) заранее предусмотрительно предостерегли стражу цветов в Шибальбе:

- О почтенные (стражи), будьте внимательны к нашим цветам, не до­пускайте, чтобы они были украдены. Правда, юноши уже в нашей власти, а кто же другой может прийти, чтобы посмотреть и срезать цветы? Это, ко­нечно, невозможно! Но все же сторожите (их) всю ночь!

- Хорошо! - ответили они.

Но стражи садов не заметили ничего. Понапрасну они кричали посреди ветвей деревьев в саду, повинуясь приказанию. Они были там всю ночь, повторяя одни и те же свои крики и песни.

- Шпурпувек! Шпурпувек! - кричал один, начиная свою песню.

- Пугуйю! Пугуйю! - отвечал другой, когда он хотел петь.

(Пугуйю) - ночными ласточками назывались оба стража садов, садов Хун-Каме и Вукуба-Каме. Но они даже не заметили муравьев, похищавших то, что они охраняли. (Муравьи) полчищами сновали друг за другом, дви­гаясь туда и сюда и срезая цветы. Они поднимались по деревьям, чтобы срезать цветы, а цветы падали на землю у подножья деревьев и благоуха­ли.

А стражи между тем продолжали прилежно кричать, и они не чувствова­ли, как зубы (муравьев) отгрызают у них хвосты, отгрызают их крылья.

И муравьи тащили, таким образом, цветы, которые они срезали, и, со­бирая их с земли, они уносили их в своих зубах.

Быстро наполнили они четыре тыквенных сосуда цветами, влажными (от росы); уже занималась заря. И вот пришли вестники, чтобы вести (брать­ев). "Скажи им, чтобы они пришли, - сказал владыка, - и принесли сюда сразу же то, что они срезали", - так было сказано юношам.

- Прекрасно, - ответили они.

И юноши отправились, неся цветы в четырех тыквенных сосудах.

А когда они прибыли пред лицо владыки (Шибальбы) и других владык и он взял цветы, приятно было посмотреть на цветы, принесенные ими с со­бой. И в этом (состязании) обитатели Шибальбы оказались побежденными.

Юноши послали только муравьев (срезать цветы), и в течение одной ночи муравьи срезали их и поместили их в тыквенные сосуды.

Мгновенно разъярились все обитатели Шибальбы, а их лица побледнели из-за этих цветов. Сразу же они послали за стражами цветов:

- Почему допустили вы красть наши цветы? Это ведь наши цветы из на­шего сада, те, что мы видим здесь! - сказали они стражам.

- Мы ничего не заметили, владыка. Наши хвосты тоже пострадали, - ответили те.

И тогда (владыки) разорвали их рты в наказание за то, что было ук­радено то, что им было поручено сторожить. Так Хун-Каме и Вукуб-Каме были побеждены Хун-Ахпу и Шбаланке. И это было началом их деяний. А ночные ласточки получили (такие) клювы; с этого времени рот у них раз­делен на две части клювом, как и теперь.

Немедленно (все) они отправились играть в мяч и сыграли опять нес­колько игр с равными результатами. Тогда они закончили игру и услови­лись играть снова утром следующего дня. Так назначили обитатели Ши­бальбы.

- Прекрасно! - ответили юноши по окончании (игры).

[Глава 10]

После этого (юноши) вошли в "Дом холода". Там было невозможно хо­лодно. Дом был заполнен множеством льда; это было настоящее владение холода. Но скоро холод прекратился, потому что юноши зажгли огонь из сосновых сучьев, совсем старых, и заставили холод исчезнуть.

Вот почему они не умерли; они были еще живы, когда началась заря. А обитатели Шибальбы желали, чтобы (юноши) умерли там. Но так не случи­лось, и когда занялась заря, они были еще полны здоровья. И снова поя­вились исполнители приказаний; снова пришли посланные, чтобы вести их.

- Как же так? Они еще не умерли! - воскликнул повелитель Шибальбы. И вновь они смотрели с изумлением на деяния юношей Хун-Ахпу и Шбалан­ке.

После этого (юноши) вошли в "Дом ягуаров". Этот дом был полон ягуа­рами. "Не кусайте нас! Вот что будет принадлежать вам!" - сказали (братья) ягуарам. И они быстро разбросали перед животными несколько костей, а те с жадностью набросились на кости.

- Ну, теперь-то с ними покончено! Теперь их сердца уже пожраны ягу­арами. Наконец-то они побеждены! Теперь их кости переломаны, - так го­ворили стоявшие на ночной страже, и сердца всех их были счастливы из-за этого.

Но (братья) не умерли.  Как обычно, бодрые и здоровые, они вышли из "Дома ягуаров".

- Какого же рода эти люди? Откуда они появились? - спрашивали все обитатели Шибальбы.

После этого юноши вошли в средоточие огня, в "Дом пламени". Внутри этого дома был только бушующий огонь, но они там не сгорели, хотя там все превращалось в уголь и пепел. И, как обычно, они были бодрыми и здоровыми, когда занялась заря. А очень хотелось (владыкам Шибальбы), чтобы (братья) быстро погибли там, где они находились. Но не случи­лось, однако, по желанию обитателей Шибальбы, и в сердцах их погасло мужество.

Тогда они направили (братьев) в "Дом летучих мышей". Ничего, кроме летучих мышей, не было внутри этого дома, дома Камасоца, большого жи­вотного. Орудия убийства были у него, как у Чакицама; они были похожи на закаленные острия. Мгновенно погибали те, кто появлялся пред лицом его.

(Юноши) находились там, но они спали внутри своих выдувным трубок. И те, кто находились в этом доме, не укусили их. И всетаки (братья) должны были сдаться, потому что один из них (был побежден) Камасоцем, спустившимся с неба. Да, он появился, когда они делали следующее.

Летучие мыши совещались друг с другом в течение всей ночи и летали вокруг и шумели: "Килиц, килиц"; - говорили они. И так говорили они всю ночь. Но затем они постепенно остановились; летучие мыши совершен­но перестали двигаться и затем спокойно повисли на одном из концов вы­дувной трубки.

Тогда Шбаланке сказал Хун-Ахпу:

- Долго ли еще осталось до наступления зари? Посмотри!

- Долго ли еще? Кто знает". Сейчас я взгляну, - ответил (Хун-Ахпу).

И когда он, горя нетерпением, выглянул из дула выдувной трубки, же­лая поскорее увидеть восход зари, Камасоц мгновенно срезал его голову, и лишено было головы тело Хун-Ахпу.

Шбаланке  спросил  снова:  "Ну,  как? Не  занялась ли  заря?". -

Но Хун-Ахпу был недвижим. "Как? Куда ты ушел, Хун-Ахпу? Что же ты сде­лал? - Но он не двигался и продолжал молчать. Тогда опечалился Шбалан­ке и воскликнул: "Несчастные мы! Мы совершенно уничтожены!".

(Исполнители приказаний) пошли и немедленно повесили голову (Хун-Ахпу) на стене площадки для игры в мяч по специальному приказанию Хун-Каме и Вукуба-Каме. И все обитатели Шибальбы радовались из-за то­го, что случилось с головой Хун-Ахпу.

[Глава 11]

Немедленно (Шбаланке) созвал всех животных, коати и кабана, всех зверей, больших и малых, созвал их в течение ночи и в эту же самую ночь спросил их, какова была их пища.

- Что ест каждый из вас? Что (из пищи) соответствует каждому роду? Ведь я собрал вас для того, чтобы вы могли избрать себе подходящую пи­щу, - сказал им Шбаланке.

- Очень хорошо, - ответили они. И немедленно каждый отправился вы­бирать свою (собственную пищу), и все они добрались до цели. Одни отп­равились взять себе как владение сгнившие деревья, другие отправились взять растение цалик, третьи - камни. Были и такие, что выбрали только землю. Различной была пища (малых) животных и больших животных.

Сзади них ползла покрытая панцирем черепаха, она двигалась, перева­ливаясь, чтобы также найти свою (пищу). И когда она достигла конца (тела Хун-Ахпу), она превратилась в обманное подобие головы Хун-Ахпу, и в то же самое мгновение были созданы (на ее теле) его глаза.

Много мудрецов спустилось тогда с неба.  Вот даже Сердце небес, Ху­ракан, появился и пребывал там, над "Домом летучих мышей".

Не легко было закончить изготовление лица (Хун-Ахпу), но вышло оно прекрасным: поистине привлекательно выглядел его рот, и он мог даже по-настоящему говорить.

Но уже наступала заря, и начал багроветь край неба.

- Сделай его снова темным, о старец! - было сказано коршуну.

- Да будет так! - сказал старец, и мгновенно он затемнил (небо). "Теперь коршун затемнил его", - говорит народ и теперь (при наступле­нии зари).

Итак, во время утренней свежести (Хун-Ахпу снова) начал свое су­ществование.

- Хорошо ли это будет, - говорили они, - выглядит ли она подобной (голове) Хун-Ахпу?

- Она очень хороша! - отвечали они. И, правда, казалось, что кость (черепахи) превратилась в настоящую голову.

После этого (братья) начали совещаться друг с другом и согласились. "Не играй в мяч, делай только вид, что ты играешь. Я буду делать все один!" - говорил Шбаланке (Хун-Ахпу).

После этого он отдал свои распоряжения кролику: "(Иди) и поместись над двором для игры в мяч, оставайся там среди выступов карниза, - сказал Шбаланке кролику, - а когда мяч подлетит к тебе, выбегай немед­ленно, а я сам сделаю все остальное". Так было сказано кролику, когда они давали ему ночью эти приказания.

И вот настал день, а оба (юноши) были веселы и здоровы. Тогда они отправились играть в мяч. Голова Хун-Ахпу же была помещена на стене площадки для игры в мяч.

- Мы победили! - (торжествовали владыки Шибальбы). - Вы опозорили себя! Вы погибли! - говорили им (обитатели Шибальбы). Так они издева­лись над Хун-Ахпу.

- Сшиби его голову мячом, - говорили они (Шбаланке). Но они не ос­корбили его этим, он не обращал ни малейшего внимания на (их насмеш­ки).

Тогда владыки Шибальбы бросили мяч. Он понесся на Шбаланке и упал прямо перед кольцом его на землю. Затем мяч отскочил, быстро пронесся над площадкой для игры в мяч и прыжком достиг выступов карниза.

Тотчас же кролик выскочил (оттуда) и побежал быстрыми прыжками. Все обитатели Шибальбы устремились в погоню за ним. Они бежали за кроли­ком, шумя и крича. Кончилось тем, что за ним погнались все обитатели Шибальбы, до последнего человека.

А Шбаланке в этот момент овладел (настоящей) головой Хун-Ахпу и, схватив черепаху, поместил ее на стену площадки для игры в мяч. А Хун-Ахпу получил обратно свою настоящую голову. И тогда оба (юноши) были очень счастливы.

А обитатели Шибальбы отправились искать мяч и, найдя его между выс­тупов карниза, начали звать их, говоря:

- Идите сюда! Вот наш мяч! Мы нашли его! - кричали они. И они при­несли его.

Когда обитатели Шибальбы возвратились и игра началась снова, они воскликнули: "Что это, кого мы видим?".

А (братья) играли вместе; они снова были вдвоем.

Неожиданно Шбаланке бросил камнем в черепаху, она сорвалась и упала посреди площадки для игры в мяч, разбившись перед (владыками) на тыся­чу кусков.

- Кто из вас пойдет искать ее?  Где тот, кто возьмется принести ее?

- сказали обитатели Шибальбы.

Так владыки Шибальбы были снова побеждены Хун-Ахпу и Шбаланке. Эти (двое) перенесли великие трудности, но они не умерли, несмотря на все свершенное над ними.

[Глава 12]

Вот сообщение о том, как умерли Хун-Ахпу и Шбаланке. Теперь мы расскажем, что живет в воспоминаниях об их смерти.

(Хун-Ахпу и Шбаланке) были предупреждены о всех страданиях, кото­рым (владыки Шибальбы) желают подвергнуть их, но они не умерли от пы­ток Шибальбы и не были побеждены всеми хищными животными, имевшимися в Шибальбе.

После этого (братья) послали за двумя провидцами, которые были по­добны пророкам; звали их Шулу и Пакам, и были они исполнены мудрости. (И юноши сказали им):

- Возможно, вы будете спрошены владыками Шибальбы относительно на­шей смерти, которую они замышляют и приготовляют теперь, потому что мы не умерли, потому что они не смогли победить нас, потому что мы не по­гибли под их пытками и не были растерзаны зверями. Мы предчувствуем в сердцах наших, что они попытаются убить нас при помощи раскаленного камня. Собрались уже все обитатели Шибальбы, но истина то, что мы не умрем. Поэтому вот наши наставления относительно того, что должны вы сказать (владыкам Шибальбы): если они придут советоваться с вами о на­шей смерти и относительно того, как нас можно принести в жертву, что вы скажете им тогда, Шулу и Пакам? Если они спросят вас: "Хорошо ли будет, если мы выбросим их кости в пропасть?" - "Нет, не будет это хо­рошо, - скажите им, - потому что после этого вы, конечно, обязательно увидите снова их лица возвращенными к жизни!". Если они спросят вас: "Хорошо ли будет, если мы повесим их на высоких деревьях?" - вы отве­тите: "Конечно, не будет это хорошо, потому что вы обязательно снова увидите их лица!". И тогда в третий раз они спросят вас: "Может быть, лучше всего будет бросить их кости в стремнину реки?". И если у вас будет спрошено ими все, что говорилось раньше, (вы ответите): "Это бу­дет лучше всего, если они (братья) умрут таким образом; хорошо будет истереть потом их кости на плоском камне, как мелют в муку кукурузные зерна; пусть каждый из них будет измолот по отдельности. Затем бросьте их немедленно в речную стремнину в том месте, где вода с шумом падает вниз, чтобы их (останки) были рассеяны среди малых гор и больших гор". Вот что вы ответите им, когда все то, что мы советовали вам, будет ис­полнено, - сказали Хун-Ахпу и Шбаланке. И когда (юноши) отдавали эти приказания, они уже знали относительно своей приближающейся смерти.

И вот был сделан тогда огромный костер с камнем внизу, вроде полу­подземной печи; обитатели Шибальбы сделали его и наполнили. кучами раскаленной золы.

Вскоре после этого прибыли посланные, которые должны были сопровож­дать (юношей), посланцы Хун-Каме и Вукуба-Каме.

- Скажите, чтобы они побыстрее пришли. Идите и возьмите юношей. Лю­ди должны собраться там и увидеть, как мы испечем их живьем! - так сказал владыка, о юноши! - возвестили (им посланные).

- Хорошо! - отвечали они.

(Братья) быстро отправились и подошли к краю земляной печи. Здесь (владыки Шибальбы) захотели заставить (юношей) участвовать, в издева­тельстве над собой.

- Давайте выпьем нашего опьяняющего напитка и перелетим (над кост­ром) по четыре раза каждый, кто как умеет, о юноши! - было приказано им Хун-Каме.

- Не пытайся обмануть нас! - отвечали (братья). - Или, быть может, мы не знаем о нашей (предстоящей) смерти, о владыки? Так смотрите же!

И обнявшись друг с другом, лицом к лицу, они оба вытянули свои ру­ки, пригнулись к земле и прыгнули в подземную печь. Так они погибли, оба вместе.

Все обитатели Шибальбы были исполнены радости, они вовсю кричали, раскрыв рты, вовсю свистели и восклицали: "Вот теперь-то мы победили их! И поистине не так уж легко они сдались!".

Немедленно они позвали Шулу и Панама, которым (братья) дали свои наставления, и подробно расспросили их, что нужно сделать с костями (погибших).

Затем обитатели Шибальбы, после того как вопросили судьбу, смололи кости (юношей) и бросили их в речную стремнину. Но кости не удалились далеко; они тотчас опустились на речное дно и превратились снова в прекрасных юношей. И когда они появились опять, у них были те же самые лица и облик.

[Глава 13]

На пятый день (Хун-Ахпу и Шбаланке) появились снова и были увидены в воде людьми. Оба они имели вид людей-рыб, когда обитатели Шибальбы видели их. И они охотились (за братьями) по всей реке.

А на следующий день они явились, как два бедняка с очень старыми лицами, жалким видом и в лохмотьях; ничего привлекательного не было в их наружности. Так они были увидены всеми обитателями Шибальбы.

И они совершали самые различные деяния.  Они исполняли танец ночной ласточки, двуутробки, танец броненосца; а в особенности танцевали "со­роконожку" и танец на ходулях.

Кроме того, они совершали многочисленные чудеса. Они сжигали дома, как будто они горели в действительности, и тотчас восстанавливали их снова. Многие обитатели Шибальбы в изумлении смотрели на них.

Наконец, они умышленно разрезали друг друга на куски; они убили друг друга. Тот, кто первый дал себя убить, распростерся и лежал, как мертвый, и в то же мгновение (другой) возвращал его к жизни. Обитатели Шибальбы смотрели в удивлении на все, что они делали, а они совершали это, как начало своей победы над обитателями Шибальбы.

Слово об их представлениях дошло, наконец, до ушей владык Хун-Каме и Вукуба-Каме. Когда они услышали это, они воскликнули: "Кто эти два бедняка? Они действительно доставляют так много удовольствия?".

- Да, поистине прекрасны их танцы и все, что они совершают, - отве­тил тот, кто принес эти известия владыкам. Услышав о таком искушении, (владыки) послали своих посланных позвать (пришельцев): "Скажите им, чтобы они поскорее пришли сюда, скажите им, чтобы они пришли и мы мог­ли бы видеть, что они делают, чтобы мы могли удивляться им и оказать им внимание, - так сказали владыки. Так вы должны возвестить им", - вот что было сказано посланным.

Они сразу же направились к танцовщикам и передали им послание вла­дык.

- Мы не можем желать этого, - (сказали юноши), - потому что поисти­не мы устыжены. И как же мы можем не стыдиться появиться в доме вла­дык? Ведь наши лица поистине отвратительны. Разве наши глаза не жадны из-за нашей крайней нищеты? Разве вы не видите, что мы всего-навсего лишь бедняки-танцовщики? Что скажем мы нашим товарищам по бедности, которые еще не пришли с нами и хотят принять участие в наших танцах, порадоваться вместе с нами? Как можем мы исполнять наши танцы без них перед владыками? Вот по какой причине мы не хотим идти, о вестники! - сказали Хун-Ахпу и Шбаланке.

Наконец, с потупленными лицами, выражая явное нежелание, горечь и глубокую печаль, они отправились; но через некоторое время вновь отка­зались идти, и вестники били их много раз по лицам, когда они вели (братьев в дом) владыки.

И вот, прибыли они к владыкам, боязливые и со склоненными головами; они подошли и простерлись, они выказывали почтительность и смирение. Они выглядели слабыми и оборванными, и облик их был действительно внешностью бродяг, когда они прибыли.

Их немедленно спросили об их родине и об их народе; они спросили их также об их матери и их отце.

- Откуда вы идете? - спросили их (владыки).

- Мы совершенно ничего не знаем, владыка! Мы не знали лиц нашей ма­тери и нашего отца; и были мы очень малыми, когда они умерли, - отве­тили они и не сказали ни слова больше.

- Хорошо! Теперь исполняйте ваши штуки, чтобы мы могли дивиться на вас. Что вам для этого требуется? Мы удовлетворим ваши пожелания, - было сказано им.

- Мы ничего не желаем, но мы поистине очень испуганы, - ответили они на это владыке.

- Не бойтесь ничего и не стыдитесь! Танцуйте! И изобразите прежде всего, как вы убиваете друг друга, а затем сожгите мой дом, делайте все, что вы умеете делать. Мы будем дивиться на вас; этого желают наши сердца. Итак, быстро (принимайтесь) за дело, бедные создания; мы дадим вам все, что вы пожелаете, - говорили они им.

Тогда они начали петь и танцевать. Все обитатели Шибальбы прибыли и собрались, чтобы видеть их. И они исполнили все танцы: они станцевали "двуутробку", они станцевали "ночную ласточку" и они станцевали "бро­неносца".

И тогда владыка сказал им: "Разрежьте мою собаку на части, и пусть она будет снова возвращена вами к жизни", - так приказал он им.

- Да будет так! - ответили они и разрезали собаку на кусочки. Затем сразу же они возвратили ее снова к жизни. И собака воистину была полна радости, когда она была возвращена к жизни, и виляла хвостом, когда (братья) оживили ее.

И тогда владыка сказал им: "Сожгите же теперь мой дом!". Так он приказал им. Сразу же они подожгли дом владыки, и хотя все владыки собрались там, внутри дома, они все же не были обожжены. Быстро они сделали его снова целым, и ни на одно мгновенье дом Хун-Каме не был разрушен.

Все владыки (Шибальбы) веселились; они даже танцевали сами (от вос­торга), и это доставило им много удовольствия.

Тогда им было приказано владыкой:

- Теперь убейте человека, принесите его в жертву, но не допускайте, чтобы он умер, - так было сказано им.

- Очень хорошо! - ответили они.

И, схватив одного человека, они быстро принесли его в жертву. А за­тем они вырвали у него сердце и высоко (подняли) его, чтобы все влады­ки могли видеть (сердце).

И снова Хун-Каме и Вукуб-Каме были восхищены. Мгновение спустя че­ловек был возвращен обратно к жизни (братьями), и его сердце было ис­полнено бурной радости, когда он воскрес.

Владыки были удивлены.

- Принесите теперь в жертву друг друга, пусть мы увидим это, - ска­зали владыки, - наши сердца поистине жаждут такого представления от вас!

- Очень хорошо, о наш повелитель! - ответили они.

И тогда они приступили к жертвоприношению друг друга. Вот Хун-Ахпу был принесен в жертву Шбаланке; одна за другой его руки и его ноги бы­ли несколькими кусками отрезаны от (туловища), его голова была отруб­лена от его тела и унесена прочь; его сердце было вырвано из его груди и брошено на (ветви) растения цалик. Все владыки Шибальбы были опьяне­ны (этим зрелищем). Они хотели только одного: только смотреть на представление, которое устроил Шбаланке.

- Встань! - воскликнул он, и мгновенно (Хун-Ахпу) возвратился к жизни. Тогда (братья) были очень счастливы, счастливы были и владыки. Действительно, то, что совершали они, наполняло восторгом сердца Хун-Каме и Вукуба-Каме, и они чувствовали себя так, как будто они сами совершали все это.

Тогда их сердца наполнились желанием и стремлением раскрыть загадку представлений Хун-Ахпу и Шбаланке; и у Хун-Каме и Вукуба-Каме вырва­лись слова:

- Сделайте то же самое с нами! Принесите в жертву нас! - сказали они. - Разрежьте нас на куски, одного за другим! - сказали Хун-Каме и Вукуб-Каме Хун-Ахпу и Шбаланке.

- Очень хорошо! После этого мы возвратим вас снова к жизни. Разве существует для вас смерть? Ведь мы те, кто обязан доставлять вам разв­лечения, а вы - повелители над вашими сыновьями и подданными, - сказа­ли они владыкам.

И случилось так, что они принесли в жертву первым того, кто был предводителем владык, того, кого звали Хун-Каме, повелителя Шибальбы.

И когда Хун-Каме был мертв, они схватили Вукуб-Каме, и они не возв­ратили ни того, ни другого снова к жизни.

Обитатели Шибальбы бежали, как только они увидели, что оба их вла­дыки убиты и расчленены на куски. А это было сделано (братьями), чтобы покарать их. В одно мгновение был убит главный владыка, и они не вер­нули его снова к жизни.

А один из владык смирился и явился перед лицами танцовщиков. Они не открыли его, и они не нашли его. "Пощадите меня!" - сказал он, когда он пришел в чувство.

Все сыновья и подданные (владык Шибальбы) бежали в глубокое ущелье, и все они собрались одной огромной толпой в этой узкой, глубокой про­пасти. Там они собрались огромной толпой, и полчища муравьев пришли туда и нашли их и вытеснили их из ущелья. Так (муравьи) гнали их по дороге, и когда они вернулись назад (в Шибальбу), то простерлись (пе­ред победителями) и сдались. Они все покорились и когда приходили, то горько плакали.

Вот таким образом было сокрушено владычество Шибальбы. Только чуде­сами и своими превращениями смогли (братья) совершить все это.

[Глава 14]

Немедленно (Хун-Ахпу и Шбаланке) объявили свои имена и были превоз­несены перед всеми обитателями Шибальбы.

- Слушайте наши имена, которые мы вам назовем! Мы скажем вам также и имена наших отцов. Мы сами, мы Хун-Ахпу и Шбаланке, - вот наши име­на. А имена наших отцов - тех, кого вы убили, - Хун-Хун-Ахпу и Ву­куб-Хун-Ахпу. Мы - те, кого вы видите здесь, - мстители за пытки и страдания наших отцов. Вот причина, почему мы негодуем за все злое, что вы свершили по отношению к ним. Поэтому мы положим конец всем вам, мы умертвим вас, и ни один из вас не сможет ускользнуть, - сказали они. Все обитатели Шибальбы сразу же пали на колени, умоляя:

- Пощадите нас, Хун-Ахпу и Шбаланке! Действительно, мы провинились перед вашими отцами, как вы говорите, и они погребены в Пукбаль-Чах, - сказали они.

- Хорошо! Вот наш приговор, который мы возвещаем вам. Слушайте его, вы все обитатели Шибальбы. Поскольку ни ваша великая мощь, ни ваше племя более не существует и поскольку вы не заслуживаете пощады, то вы займете низкое положение, не будут вам оказывать больше почестей. Очень немного достанется вам от крови и черепов, а игра в мяч будет не для вас. Вы будете проводить ваше время в изготовлении глиняных горш­ков и сковородок и камней для перемола кукурузы. Только дети чащ и пустынь будут представлены вашему покровительству. Но порождения све­та, сыновья света не будут иметь общения с вами, и они будут избегать вашего присутствия. Грешники, искатели раздоров, носители печалей, из­менники, отдающиеся порокам, - вот те, кто будет приветствовать вас. И не будете вы больше неожиданно схватывать людей (для жертвоприноше­ний); помните, что ваше положение теперь низкое!

Так говорили они всем обитателям Шибальбы.

Так началось разрушение их величия и их печали, хотя их и призывали еще потом. Не велико было их могущество и в былые дни. Им нравилось лишь причинять людям злое в те времена. В действительности и в те дни они не принадлежали к разряду богов. Кроме того, их страшные лица вы­зывали у людей ужас и отвращение. Они порождали только распри и нес­частья. Они подстрекали к злу, и греху и к разногласиям.

Они были также фальшивы сердцем, черные и белые в одно и то же вре­мя, завистливые существа и угнетатели, согласно тому, что говорилось о них. Кроме того, они раскрашивали свои лица и мазали их жиром.

Вот таким образом они потеряли свое величие и свой блеск; так прои­зошло падение их владычества.

И это свершили Хун-Ахпу и Шбаланке.

Между тем бабушка плакала и печалилась перед посаженными. и остав­ленными ими тростниками. У тростников этих сперва появились побеги и они зазеленели, но затем засохли. Когда же (братья) бросились в под­земную печь, (тростники) зазеленели снова. Тогда бабушка зажгла огонь и сожигала благовония перед тростниками в память своих внучат. И серд­це бабушки исполнилось радости, когда тростники зазеленели вторично. Бабушка оказывала им почести, как богам, и называла их "Центром дома", "Никах" назывались они.

"Зеленые тростники, растущие на равнинах", - вот было их имя. И они назывались "Центром дома" и "Центром", потому что (Хун-Ахпу и Шбалан­ке) посадили тростники в самой середине дома. И тростники были названы "зелеными тростниками, растущими на. равнинах", потому что (братья) посадили их в выровненную землю

Их также называли "зеленые тростники", потому что они зазеленели. Эти имена были даны им Шмукане, даны тем (тростникам), которые посади­ли Хун-Ахпу и Шбаланке, чтобы они напоминали бы о них их бабушке.

Итак, их отцами, умершими давным-давно, были Хун-Хун-Ахпу и Ву­куб-Хун-Ахпу. (Хун-Ахпу и Шбаланке) теперь увидели лица своих отцов здесь, в Шибальбе, и их отцы разговаривали со своими потомками, с те­ми, кто победил (владык) Шибальбы.

А вот как их отцы были почтены ими. Вукуб-Хун-Ахпу они почтили сле­дующим образом: они отправились почтить его в Пукбаль Чах.

Прежде всего им хотелось, чтобы возникло его изображение, и поэтому он был спрошен о его голосе и обо всем: о его рте, его носе и его гла­зах. Они обнаружили его голос, но он мог свершить лишь очень немногое. Он мог только что-то произносить; его рот не мог назвать по имени сво­его брата-близнеца; он только лишь что-то лепетал.

А сердце их отца, которое оставалось лежать там, - которое остава­лось лежать там, в Пукбаль-Чах, - почтили они таким образом: "Пусть будут призывать тебя, да будет так! - сказали ему его сыновья, когда они утешали его. - Прежде всего, вы должны стать почитаемыми, и вам первым будут молиться порождения света, сыновья света. Ваши имена не будут никогда забыты! Да будет так! - говорили они своему отцу и этим утешали его сердце. - Мы - отмстители за вашу смерть, за вашу гибель, за страдания и печаль, которая была причинена вам".

Таковы были их слова прощания, когда они уже полностью победили всех обитателей Шибальбы.

Тогда они удалились от них и поднялись наверх, в средоточие света; в одно мгновение они были подняты на небо. Одному было дано Солнце, другому - Луна. Тогда осветился свод небес и лицо земли. Теперь они обитают на небесах.

И вот, тогда четыреста мальчиков, убитых Сипакной, также поднялись (на небо); они снова стали товарищами (братьев) и обратились в звезды на небе.

[ЧАСТЬ III]

[Глава 1]

Здесь вот начало (рассказа о том), как было решено создать человека и как искали то, что должно было войти в плоть человека.

И Великая мать и Великий отец, Создательница и Творец, Тепеу и Ку­кумац, как гласят их имена, говорили: "Приближается время зари; так пусть наша работа будет закончена и пусть появятся те, кто должен нас питать и поддерживать, порождения света, сыновья света; пусть появится человек, человечество на лице земли!" - Так говорили они.

Они собрались, сошлись вместе и совещались в темноте и в ночи, и вот они искали и обсуждали, и здесь они размышляли и думали. Таким об­разом их намерения убедительно подошли к ясному решению; и они искали и открыли, что должно войти в плоть человека.

Это было еще перед тем, как солнце, луна и звезды появились над го­ловами Создательницы и Творца.

Из Пашиля, из Кайала, как именовались (эти страны), появились жел­тые початки кукурузы и белые початки кукурузы.

Вот имена животных, доставивших эту пищу: лисица, койот, попугай и ворона. Эти четыре животных принесли известия о желтых початках куку­рузы и о белых початках кукурузы. Они сказали (Создательнице и Твор­цу), что они должны идти в Пашиль, и они показали им дорогу в Пашиль.

И так они нашли пищу, и это было то, что вошло в плоть сотворенного человека, созданного человека, это была его кровь, из этого была соз­дана кровь человека. Так вошла кукуруза в (сотворение человека), по желанию Великой Матери и Великого отца.

И вот тогда они были исполнены радости, потому что они нашли такую прекрасную страну, полную удовольствий, изобилующую вкусными початками желтой кукурузы и вкусными початками белой кукурузы; изобилующую также прекрасным паташте и семенами какао. Нельзя и перечислить, сколько там было деревьев сапоте, кавуэш, хокоте, тапаль, матасано, какое множест­во меда. Там было изобилие восхитительной пищи, в этих селениях, име­новавшихся Пашиль и Кайала. Там была пища всякого рода, малая пытка и большая пища, малые растения и большие растения. И дорога к ним была показана животными.

И тогда, размолов початки желтой кукурузы и початки белой кукурузы, Шмукане изготовила девять напитков, и из этой пищи пришла сила и плоть, и из кукурузы были созданы мускулы и сила человека. Вот что сделали Великая мать и Великий отец, Тепеу и Кукумац, как именовались они.

После этого они начали беседовать о сотворении и создании нашей первой матери и отца; только из желтой кукурузы и из белой кукурузы они создали их плоть; из кукурузного теста они создали руки и ноги че­ловека. Только тесто из кукурузной муки пошло на плоть наших первых отцов, четырех людей, которые были созданы.

[Глава 2]

Вот имена первых людей, которые были сотворены и созданы: первый человек был Балам-Кице, второй - Балам-Акаб, третий - Махукутах, а четвертый был Ики-Балам.

Таковы имена наших первых матерей, и отцов.

Было (уже) сказано, что только лишь они были созданы и сотворены, не имели они матери, не имели они отца. Только лишь они одни могли исключительно называться людьми. Они не были рождены женщиной и не бы­ли зачаты, как сыновья, Создательницей и Творцом, Великой матерью и Великим отцом. Только чудом, только средствами заклинаний они были сотворены и созданы Создательницей и Творцом, Великой матерью и Вели­ким отцом, Тепеу и Кукумацем.

И так как они имели внешность людей, (то) они были люди; они гово­рили и вели беседы, они хорошо видели и слышали, они ходили, брали ве­щи руками; они были хорошими и красивыми людьми, и их фигура была че­ловеческой фигурой.

Они были наделены проницательностью; они видели, и их взгляд тотчас же достигал своей цели. Они преуспевали в видении, они преуспевали в знании всего, что имеется на свете. Когда они смотр. ели вокруг, они сразу же видели и созерцали от верха до низа свод небес и внутренность земли.

Они видели даже вещи, скрытые в глубокой темноте; они сразу видели весь мир, не делая (даже) попытки двигаться; и они видели его с того места, где они находились.

Велика была мудрость их, их зрение достигало лесов, скал, озер, мо­рей, гор и долин. Поистине они были изумительными людьми, Балам-Кице, Балам-Акаб, Махукутах и Ики-Балам!

Тогда Создательница и Творец спросили их: "Что вы думаете о вашем состоянии? Не видите ли вы? Не слышите ли вы? Не хороша ли ваша речь, так же как (ваша) походка? Смотрите тогда! Созерцайте все, что нахо­дится под небом, посмотрите, как появляются горы и долины! Попытайтесь же это увидеть!" - сказали они (первым людям).

И немедленно они увидели полностью все, что существовало в этом ми­ре. Тогда они воздали благодарность Создательнице и Творцу: "Поистине воздаем мы вам благодарность тысячу раз. Мы стали людьми, нам даны рот и лицо, мы говорим, мы слышим, мы думаем и ходим, мы совершенно чувст­вуем, и мы знаем, что находится далеко и что находится близко. Мы ви­дим также большое и малое в небе и на земле. Мы воздаем вам благодар­ность поэтому за то, что вы сотворили и создали нас, о Создательница и Творец, за то, что вы дали нам существование, о наша Праматерь, о наш Праотец!" - говорили они, воздавая благодарность за сотворение и соз­дание их.

Они были способны познать все, и они исследовали четыре угла неба, четыре точки неба, свод небес и внутренность земли.

Но Создательница и Творец услышали эту (благодарность) с неудоволь­ствием. "Это нехорошо, что говорят наши создания, наши творения; они знают все: большое и малое!" - сказали они.

И поэтому Великая мать и Великий отец устроили совет снова: "Что же мы будем делать с ними теперь? Пусть их зрение достигает только того, что близко; пусть они видят лишь немногое на лице земли! Это нехорошо, то, что они говорят. Разве они по своей природе не простые создания нашего творения? Разве они тоже должны стать божествами? А что если они не будут рождать и умножаться, когда наступит заря, когда подни­мется солнце? И что (будет), если они не умножатся? - так говорили они. - Давайте немного сдержим их желания, потому что нехорошо это, что мы видим. Разве они должны быть равными нам, своим творцам, кто может видеть далеко, кто знает все и видит все?".

Так говорили друг другу Сердце небес, Хуракан, Чипи-Какулха, Ра­ша-Какулха, Тепеу, Кукумац, Великая мать и Великий отец, Шпийакок, Шмукане, Создательница и Творец. Так они говорили, и немедленно они изменили природу своих созданий, своих творений.

Тогда Сердце небес навеял туман на их глаза, который покрыл облаком их зрение, как на зеркале, покрытом дыханием. Глаза их были покрыты, и они могли видеть только то, что находилось близко, только это было яс­но видимо для них.

Таким образом была потеряна их мудрость, и все знание четырех лю­дей, происхождение и начало (народа киче) было разрушено.

Таким образом были сотворены и созданы наши праотцы, наши отцы Сердцем небес, Сердцем земли.

[Глава 3]

Тогда получили существование их жены, и были созданы для них женщи­ны. Еще раз божество осуществило свое намерение. И они появились во время (их) сна. Поистине прекрасными были женщины, находившиеся рядом с Баламом-Кице, Баламом-Акабом, Махукутахом и Ики-Баламом.

Их женщины находились там, когда они пробудились, и сердца их мгно­венно были наполнены радостью при виде их жен.

Вот имена их жен: Каха-Палуна именовалась жена Балама-Кице, Чомиха была женою Балама-Акаба, Цунуниха именовалась жена Махукутаха, и Каки­шаха было именем жены Ики-Балама. Таковы были имена их жен, и они были владычицами.

Они зачали людей, (людей) малых племен и больших племен, и они были началом нас самих, нас - народа киче.

Много было владык страха перед богом и устроителей жертвоприноше­ний, их было не только четыре; но эти четыре были нашими праматерями, (праматерями) народа киче.

Различны были имена каждого (народа), когда они умножились там, на востоке, и имелось много названий народов: тепеу-оломан, кохах, кенеч, ахау, как именовались эти люди там, на востоке, где они умножились.

Известно также начало людей тама и людей илока, которые пришли вместе оттуда, с востока.

Балам-Кице был праотцом и отцом девяти великих домов Кавычка; Ба­лам-Акаб был праотцем и отцом девяти великих домов Нимхаиба; Махукутах

- праотец и отец четырех великих домов Ахау-Киче.

Существовало три объединения родов, и они никогда не забывали имя своего праотца и отца, тех, кто распространялся и умножался там, на востоке.

Таким же образом пришли и люди тама и илока. С тринадцатью ветвями народов, тринадцатью из Текпана, (пришли они), а также люди Рабиналя, какчикели, люди из Цикинаха, а также закаха и гамак, кумац, тухальха, учабаха, люди из Чумилаха, люди из Кибаха, из Батенаба, люди акуль, баламиха, канчахель и балам-коль.

Это только лишь главные племена, ветви народов, которые мы упомина­ем; мы будем говорить только об этих главных. Многие другие еще пришли из каждой части главного населения, но мы не будем писать их имена. Они также умножались там, на востоке.

Возникло великое число людей, и в темноте они множились: не были рождены еще ни солнце, ни свет, когда они умножались. Они все жили вместе, существовали и блуждали там, на востоке.

И не было у них (божества), которому они должны бы были приносить жертвенные дары и (искать) покровительства; они могли лишь поднимать свои лица к небу. И они не знали, почему они пришли так далеко, как (это) они сделали.

Там находились тогда в большом количестве черные люди и белые люди, люди с разной внешностью, люди столь многих наречий, что удивительно было слушать их.

Разные люди существуют под небом; имеются люди пустынь, лица кото­рых никто никогда не видит, которые не имеют домов, они только блужда­ют, как помешанные, по малым горам и большим горам, поросшим лесами. Так рассказывали те, кто презирал этих людей пустынь; так рассказывали те, кто сами были там, на востоке.

Все они имели только одно и то же наречие. Они не взывали ни к де­реву, ни к камню, но они хранили в памяти слово Создательницы и Твор­ца, Сердца небес и Сердца Земли.

Вот таким образом они говорили, когда они хранили в сердцах мысль о наступлении зари. И они. слагали свои молитвы, наполненные словами любви, полные любви, послушания и страха. Они поднимали свои лица к небу, когда просили себе дочерей и сыновей:

- О ты Создательница, о ты Творец! Посмотри на нас, внемли нам! Не прогоняй нас прочь, не устраивай нам препятствий, о божество, сущее в небесах и на земле, Сердце небес, Сердце земли! Дай нам наших потом­ков, наше последование, пока будет двигаться солнце и будет свет. Пусть наступит заря, пусть придет день! Дай нам много хороших дорог, ровных дорог! Пусть у людей будет мир, много мира, и да будут они счастливы! Дай нам хорошую жизнь и полезное существование! О ты, Хура­кан, Чипи-Какулха, Раша-Какулха, Чипи-Нанауак, Раша-Навауак, Вок, Хун-Ахпу, Тепеу, Кукумац, Великая мать и Великий отец, Шпийакок, Шму­кане, Праматерь солнца, Праматерь света, пусть наступит заря, пусть придет день.

Так говорили они, когда они высматривали и призывали, полные ожида­ния, восход солнца, наступление дня. И в то же самое время они высле­живали утреннюю звезду, великую звезду, что движется перед солнцем. А солнце - пожар, освещающий небеса и землю, - озаряет шаги людей, соз­данных и сотворенных.

[Глава 4]

И Балам-Кице, Балам-Акаб, Махукутах и Ики-Балам сказали: "Давайте спокойно подождем наступления дня!". Так говорили эти великие умные люди, мудрецы, владыки страха перед богом и устроители жертвоприноше­ний. Так было сказано ими.

Наши первые матери и отцы еще не хранили (изображений богов) ни из дерева, ни из камней, и их сердца устали от ожидания солнца. Уже были очень многочисленными все племена и между ними народ йаки, а также владыки страха перед богом и устроители жертвоприношений.

- Давайте пойдем, давайте пойдем, осмотрим все и поищем, нет ли че­го, что мы могли бы признать, как наших покровителей. Не сможем ли мы найти то, что должно гореть перед нами. Ибо так, как мы живем теперь, мы не имеем никого, кто бы бодрствовал для нас, - сказали Балам-Кице, Балам-Акаб, Махукутах и Ики-Балам.

И, услышав о городе, они отправились туда.

И вот, имя того места, куда отправились Балам-Кице, Балам-Акаб, Ма­хукутах, Ики-Балам и люди (народов) там и илок, было Тулан-Суйва, Ву­куб-Пек, Вукуб-Сиван. Таково было имя города, куда они отправились, чтобы получить своих богов.

Итак, они все прибыли в Тулан. Невозможно было сосчитать (число) людей, которые (туда) прибыли; туда отправились очень многие, и странствовали они, построившись в ряды.

Тогда было появление богов, и первыми (появились боги) Балам-Кице, Балам-Акаба, Махукутаха и Ики-Балама, а они были исполнены радости: "Наконец-то нашли мы то, чего искали!" - говорили они.

Первым появившимся был (бог) Тохиль, как именовался этот бог, и Ба­лам-Кице положил его на свою спину, на свою раму. Затем появился бог по имени Авилиш, и Балам-Акаб унес его. Бог по имени Хакавиц был уне­сен Махукутахом, а Ики-Балам унес бога по имени Никакахтаках.

И таким же образом вместе с народом киче получили (свое божество) и люди тама.  И вот почему Тохиль было имя бога у людей тама, кого полу­чили праотцы и отцы владык тама, которых мы знаем еще и теперь.

На третьем месте были люди илока.  Имя бога, которого получили пра­отцы и отцы этих владык, которых мы знаем еще и теперь, было также То­хиль.

Таким образом, трем (группам) киче были даны их имена, и они не разделялись, потому что они имели бога с одним и тем же именем: Тохиль у киче, Тохиль у тама и (Тохиль) у илока; только одно было имя бога, и с тех пор эти три (группы) киче не разлучались.

Велики, воистину, были бытие и сущность этих трех: Тохиля, Авилиша и Хакавица.

Затем прибыли все (другие) народы: люди из Рабиналя, какчикели, лю­ди из Цикинаха и народ, который теперь носит название йаки. И там из­менилась речь народов; их языки стали различными. Они уже не могли больше ясно понимать то, что слышали друг от друга, после того как прибыли в Тулан. Там же они и разделились: были такие, кто отправился на восток, но большинство пришло сюда.

И одеяниями их были только лишь шкуры животных; они не имели хоро­ших тканей, чтобы одеться; шкуры животных были их единственной одеждой. Они были бедны, они не владели ничем, но они были людьми, дивными по своей природе.

Когда они прибыли в Тулан-Суйву, Вукуб-Сиван - как говорится в ста­рых сказаниях, - их странствования, пока они добрались до Тулана, были очень продолжительными.

[Глава 5]

И они не имели еще огня. Только народ Тохиля имел его. Он был богом племен, который первый создал огонь. Неизвестно, как он был создан, потому что он уже ярко горел, когда Балам-Кице и Балам-Акаб увидели его.

- Увы! Мы не имеем еще огня! Мы умрем от холода! - говорили они.

И тогда Тохиль сказал им: "Не беспокойтесь! Ваш это огонь, о кото­ром вы говорите, что он недоступен для вас", - сказал им Тохиль.

- Это действительно так? О ты, наш бог, ты наша поддержка, ты, кому мы приносим жертвы, ты наш бог! - говорили они, благодаря его.

И Тохиль ответил:

- Хорошо! конечно, я ваш бог. Да будет так! Я - ваш владыка, да бу­дет так! - так сказал Тохиль владыкам страха перед богом и устроителям жертвоприношений. И таким образом племена получили огонь и были ра­достны по причине этого.

Внезапно начался сильный ливень. Масса града выпала на головы всех племен, и огонь был потушен из-за града; только что приобретенный огонь снова исчез.

Тогда Балам-Кице и Балам-Акаб снова попросили Тохиля об огне. "О Тохиль, мы воистину умираем от холода", - сказали они Тохилю.

- Хорошо, не печальтесь, - ответил (им) Тохиль, и сразу же он соз­дал огонь, пробуравив свою сандалию.

Балам-Кице, Балам-Акаб, Махукутах и Ики-Балам сразу же стали счаст­ливы и немедленно согрелись.

И вот, огонь у (других) народов тоже погас, и они умирали от холо­да. Они немедленно пришли еще раз просить огня у Балама-Кице, Бала­ма-Акаба, Махукутаха и Ики-Балама. Они не могли больше переносить ни холода, ни града; они дрожали, и зубы их стучали; они совершенно оце­пенели и были едва живы; их руки и ноги тряслись, и они не могли ниче­го держать в них, когда они пришли.

- Мы не устыдились прийти к вам и попросить немного вашего огня, - сказали они. Но они не получили ничего в ответ. И тогда сердца племен были очень опечалены.

- Речь Балама-Кице, Балама-Акаба, Махукутаха и Ини-Балама отлична (от нашей). Увы! Мы утеряли нашу речь! Что мы сделали? Мы погибли! Как же мы были обмануты? Мы имели только одно наречие, когда мы прибыли туда, в Тулан; в одном и том же месте мы были сотворены и стали людь­ми. Нехорошо это, что мы сделали, - говорили все племена под деревь­ями, под лианами.

Тогда некий человек появился перед Баламом-Кице, Баламом-Акабом, Махукутахом и Ини-Баламом, и (этот человек), который был посланником Шибальбы, сказал им так: "Поистине это ваш бог; он - ваша поддержка, он, кроме того, подобие вашей Создательницы и вашего Творца и должен напоминать вам о них. Не отдавайте вашего огня племенам, пока они не представят приношений Тохилю. Не необходимо, чтобы они дали что-нибудь вам (сейчас). Вопросите самого Тохиля, что они должны дать, когда они придут, как цену за огонь, - сказал (человек) из Шибальбы. Он имел

крылья, подобные крыльям летучей мыши.

"Я послан теми, кто вас сотворил, теми, кто вас создал", - сказал (человек) из Шибальбы.

Они тогда исполнились веселья, а Тохиль, Авилиш и Хакавиц были очень обрадованы в своих сердцах, когда человек из Шибальбы сказал это. И затем он мгновенно исчез из их глаз.

Но племена не погибли, они пришли, хотя и умирали от холода. Много было града, шел черный дождь, был туман и неописуемый холод.

И они подошли, каждое племя дрожало и ежилось от холода, когда они приблизились туда, где были Балам-Кице, Балам-Акаб, Махукутах и Ики-Балам. Велика была опустошенность их сердец, их рты были крепко сжаты, а взоры потуплены.

Сразу же они, как нищие, появились перед Баламом-Кице, Баламом-Ака­бом, Махукутахом и Ики-Баламом и сказали: "Неужели у вас нет сострада­ния к нам; ведь мы только просим немного от вашего огня? Разве мы не были (когда-то) вместе и объединенными? Разве мы не имели один и то же дом и одну и ту же страну, когда вы были сотворены, когда вы были соз­даны? Имейте же тогда к нам милосердие!" - сказали они.

- Что же вы дадите нам за то, чтобы мы над вами сжалились? - было спрошено у них.

- Хорошо! Мы дадим тогда вам серебро, - отвечали племена.

- Мы не хотим серебра! - сказали на это Балам-Кице и Балам-Акаб.

- А что же именно вы хотите? - (спросили племена).

- Это мы должны сперва узнать, - (сказали Балам-Кице и Балам-Акаб).

- Очень хорошо! - сказали племена.

- Мы спросим у Тохиля и тогда мы ответим вам, - добавили (Балам-Ки­це, Балам-Акаб, Махукутах и Ики-Балам).

После этого они задали Тохилю вопрос:

- Что должны дать племена, о Тохиль? Те, кто пришел к нам просить твоего огня? - так спросили Балам-Кице, Балам-Акаб, Махукутах и Ики-Балам.

- Хорошо! Согласны они отдать то, что находится у них под грудью и под мышками? Желает ли их сердце обнять меня, кто есмь Тохиль? Если они не хотят делать этого, то и я не отдам им огня, - отвечал Тохиль.

- А вы скажите им, что это произойдет позднее. Совсем не теперь они будут обязаны (мне) тем, что находится у них под грудью и под мышками. Вот что Тохиль приказал передать вам, скажете вы.

Таков был ответ (Тохиля) Баламу-Кице, Баламу-Акабу, Махукутаху и Ики-Баламу. Тогда они передали слова Тохиля.

- Очень хорошо, мы принимаем это, и мы обнимем его, - сказали те (племена), когда они услышали, и им были сказаны слова Тохиля. И они не медлили с ответом.

- Хорошо, - сказали они, - мы согласны, но пусть это свершится вскоре! - И немедленно они получили огонь. Тогда они согрелись.

[Глава 6]

Тем не менее оказалось, что одно племя украло огонь из дыма; и бы­ли они из дома Цоциль.  Бог какчикелей именовался Чамалькан, и он имел вид летучей мыши.

Когда они проходили через дым, - а они прокрадывались через него очень тихо, - тогда они подошли и схватили огонь. Нет! Какчикели не просили об огне, потому что они не хотели отдаваться и быть побежден­ными.

А путь, который (избрали) другие племена, был путь побежденных, когда они отдали то, что находилось у них под грудью и под мышками, чтобы это расцвело. А это расцветание, о котором говорил Тохиль, озна­чало, чтобы каждое племя было принесено перед ним в жертву, чтобы у них были вырваны сердца из груди, из-под мышек.

Но это еще не началось, когда Тохиль предрекал получение мощи и верховной власти Баламом-Кице, Баламом-Акабом, Махукутахом и Ики-Бала­мом.

Там, в Тулан-Суйва, откуда они пришли, они привыкли воздерживаться от пищи, они беспрерывно постились, пока они ожидали появления зари и бодрствовали, ожидая восхода солнца.

Они чередовались, сторожа великую звезду по имени Икоких, которая поднимается первой перед солнцем, когда занимается день, блестящую Икоких. Туда, на место солнечного восхода, постоянно были устремлены их взоры, еще тогда, когда они находились в месте, называемом Ту­лан-Суйва, откуда пришли их божества.

Не там, однако, они получили свою мощь и верховную власть, но только лишь здесь они подчинили и покорили большие племена и малые племена, когда они принесли их в жертву перед Тохилем и поднесли ему кровь, плоть, груди и подмышки всех людей.

Но уже в Тулане могущество внезапно пришло к ним; велика была свойственная им мудрость, когда они свершали свои деяния во мраке и в ночи.

Тогда они ушли оттуда, они отправились и оставили восток позади себя. "Это не наш дом, отправимся и посмотрим, где мы будем селиться",

- сказал (им) тогда Тохиль.

Поистине, он привык беседовать с Баламом-Кице, Баламом-Акабом, Ма­хукутахом и Ики-Баламом:

- Воздайте же благодарность перед отправлением; совершите, что не­обходимо: проколите ваши уши, пронзите ваши локти и совершите ваши жертвоприношения; в этом будет ваша благодарность перед божеством, - (сказал Тохиль).

- Очень хорошо! - сказали они и пустили кровь из своих ушей. И они плакали в своих песнях из-за своего отправления из Тулана; их сердца горевали, когда они уходили (оттуда), когда они навсегда оставляли Ту­лан.

- Увы нам! Мы не увидим здесь зари, когда поднимается солнце и озаряет лицо земли! - говорили они при уходе. Но они оставили несколь­ких (человек) по дороге; да, находились люди, которые хотели оставать­ся там и спать.

Каждое из племен продолжало бодрствовать, чтобы увидеть звезду, которая есть вестник солнца. Этот знак зари они несли в своих сердцах, когда они шли с востока, и с той же самой надеждой они покидали то место, которое было на большом отсюда расстоянии. Так говорится об этом теперь.

[Глава 7]

Наконец, они пришли на вершину горы, и там все люди киче и племена объединились. Там все они держали совет, чтобы совершить свои намере­ния. И теперь эта гора называется Чи-Пишаб, таково имя этой горы.

Там они объединились и там они получили свои имена: "Я здесь, я - народ киче! А ты, ты из народа там, таково будет твое имя!" - было сказано людям там. А людям из народа илока было сказано: "Ты из илока, таково будет твое имя. И эти три (народа) киче никогда не исчезнут; наша судьба будет одной и той же", - сказали они, когда они давали се­бе свои имена.

Тогда же они дали имя и какчикелям: "какчекели" было их имя, а кро­ме того - рабиналь - это также было их именем, и оно не потеряно ими до сих пор. К этому же присоединились и люди из Цикинаха, как они на­зываются еще и теперь. Вот имена, которые они дали друг другу.

И вот, они сошлись на совет. Прежде всего они хотели ожидать зарю и сторожить появление звезды, которая восходит как раз перед солнцем, когда оно намеревается подняться. "Мы пришли оттуда, но мы были разде­лены", - говорили они друг другу.

И сердца их разрывала великая скорбь; они очень сильно страдали; они не имели пищи; они не имели чего-нибудь поесть; они только лишь нюхали концы своих посохов и благодаря этому воображали, что они едят; но они ничего не ели с тех пор, как пришли.

Не совсем ясно, однако, как они пересекли море; они пересекли его по этой стороне, как будто бы там и не было моря; они пересекли его по камням, помещенным в ряды на песне. По этой причине, в воспоминание, они были названы "камнями в ряд", "песок под морской водой", - имена, данные (той местности, где) они (племена) пересекали море; воды разде­лились, когда они проходили.

И печаль разрывала их сердца, когда они говорили друг с другом, по­тому что у них не было ничего есть; они имели только глоток воды и пригоршню кукурузы.

Там собрались они тогда на вершине горы, называемой Чи-Пишаб. И они принесли с собой также и Тохиля, Авилиша и Хакавица. Балам-Кице и его жена Каха-Палуна, таково было имя этой женщины, соблюдали строгий пост. То же самое делали и Балам-Акаб со своей женой, которая называ­лась Чомиха; и Махукутах и его жена по имени Цунуниха также соблюдали строгий пост, и Ики-Балам со своей женой, которая называлась Какишаха, (поступали) таким же образом.

Вот кто были те, кто постился в мраке и в ночи. Велика была их пе­чаль, когда они находились на горе, называемой теперь Чи-Пишаб. И их боги говорили с ними снова.

[Глава 8]

Так сказали Тохиль, Авилиш и Хакавиц Баламу-Кице, Баламу-Акабу, Ма­хукутаху и Ики-Баламу:

- Идите, поднимите нас, не оставляйте нас здесь. Нам нельзя оста­ваться здесь. Унесите нас в какое-нибудь потаенное место! Заря уже приближается. Разве не будет для вас бесчестьем, если мы будем захва­чены в плен вашими врагами внутри этих стен, где мы находимся по ваше­му желанию, о владыки страха перед богом и устроители жертвоприноше­ний! Унесите тогда каждого из нас в безопасное место! - Таковы были их слова, когда они говорили.

- Очень хорошо! Мы отправимся, мы пойдем искать (потаенное место) в лесах, - отвечали они все вместе.

Немедленно после этого они взяли (богов) и взвалили их на свои спи­ны. И каждый взял принадлежащее ему божество. Таким образом они несли Авилиша к ущелью, называемому "Ущелье сокрытия", так они назвали его, к большому ущелью в лесу, называемому теперь Павилиш, и там они его оставили. Он был оставлен в этом глубоком ущелье Баламом-Акабом.

После того, как был установлен в стороне первый по порядку (бог), они перенесли затем и Хакавица. Он был установлен на большой огненной горе. Хакавиц называется теперь эта гора, на ней затем был основан их город. Итак, там находилось божество" называемое Хакавицем.

Таким же образом, (как и Балам-Акаб), Махукутах остался около свое­го божества, которое было вторым божеством, спрятанным ими. Но Хакавиц находился не в лесу; на горе, лишенной растительности, был спрятан Ха­кавиц.

Тогда отправился Балам-Кице; он отправился туда, к огромному лесу; Балам-Кице отправился спрятать Тохиля на горе, которая теперь именует­ся Па-Тохиль. И они восхваляли укрытие в ущелье, убежище Тохиля. Боль­шое количество змей и огромное число ягуаров, гремучих змей и ехидн жило там, в этом лесу, где был спрятан владыками страха перед богом и устроителями жертвоприношений (Тохиль).

Балам-Кице, Балам-Акаб, Махукутах и Ики-Балам находились вместе; вместе ожидали они зари, там на горе, называемой Хаковиц.

А на очень недалеком расстоянии находились боги людей тама и людей илока. Амак-Тан называлось (место), где находился бог людей тама, здесь началась для них заря. (Место, где) люди илока ожидали зарю, на­зывалось Амак-Укинкат; там находился бог людей илока, он был на не­большом расстоянии от них, на горе.

Там (находились) также все люди Рабиналя, и какчикели, и люди из Цикинаха, все малые племена и большие племена. Да, они пребывали все вместе, неподвижные, ожидая наступления зари, совместно ожидая подъема большой звезды, называемой Икоких, которая поднимается как раз перед солнцем, когда наступает заря, согласно сказанию.

Вместе находились тогда там Балам-Кице, Балам-Акаб, Махукутах и Ики-Балам. Не было для них сна, не было покоя, и велика была тоска их сердец и их желудков о наступлении зари, о наступлении дня. На их ли­цах было только уныние; огромная печаль и великая подавленность опус­тилась на них; они были совершенно подавлены страданиями.

Они зашли так далеко. "О как плохо это, что мы пришли сюда! Если бы только мы могли увидеть восход солнца! Как это мы сделали, зачем отде­лились от подобных нам в наших горах?" - восклицали они, и много бесе­довали друг с другом, полные печали, исполненные уныния, с громкими возгласами горести.

Так они говорили, и никак не могли успокоить свои сердца, тосковав­шие о наступлении зари.

"Боги сидят в ущельях и лесах, они находятся среди ползучих расте­ний и мхов; у них нет даже сидения из досок", - говорили они.

Первыми из (богов) были Тохиль, Авилиш и Хакавиц. Велика была их слава, их сила и их могущество над богами всех (других) племен. Много­численны были их чудеса и бессчетны их средства и их пути; и поэтому их существование вызывало страх и ужас в сердцах племен.

Но Балам-Кице, Балам-Акаб, Махукутах и Ики-Балам успокоили их жела­ния. Они не чувствовали в своих сердцах страха перед богами, которых они получили и тащили на своих спинах, когда они шли туда из Тула­на-Суйва, туда, где восходит солнце.

И вот находились они (боги) там, в лесу. Сакирибаль-Па-Тохиль, Па-Авилиш, Па-Хакавиц - так называется теперь эта (местность).

Там же наши праотцы и наши отцы стали владыками и там засияла для них ранняя заря.

Теперь мы расскажем о наступлении зари и о появлении солнца, луны и звезд.

[Глава 9]

Здесь (рассказывается о) заре и появлении солнца, луны и звезд.

Балам-Кице, Балам-Акаб, Махукутах и Ики-Балам были очень счастливы,, когда они увидели утреннюю звезду. Она поднялась первая, с сияющим ли­ком появилась она перед солнцем, а оно следовало за ней.

Немедленно они развязали свои курения, которые они (доставили) с востока, надеясь в душе, что они смогут позже пригодиться. Тогда они раскрыли три (дара), которые они намеревались преподнести (в жертву) в знак благодарности своих сердец.

Курение, которое доставил Балам-Кице, называлось Маштан-Пом, куре­ние, которое доставил Балам-Акаб, называлось Кавистан-Пом, а курение, которое доставил Махукутах, называлось Кабавиль-Пом. Таковы были три благовонных смолы, которые они имели. И они зажгли его, когда начали танцевать, обратясь лицом к востоку.

Они плакали от радости, когда они танцевали и сжигали свои благово­ния, драгоценные благовония. Потом они горевали, потому что они еще не видели и не созерцали восхода солнца.

И вот тогда взошло солнце.

Малые звери и большие звери были счастливы; они поднялись с берегов рек, в ущельях и на вершинах гор, и все поспешно обратили свои глаза туда, где вставало солнце. Тогда зарычали пума и ягуар. Но первой за­лилась песней птица, называвшаяся келецу. Воистину все звери были счастливы; орел и белогрудый коршун, малые птицы и большие птицы рас­простерли свои крылья.

Они же, владыки страха перед богом и устроители жертвоприношений, опустились на колени; велика была радость владык страха перед богом и устроителей жертвоприношений, людей тама и илока, людей Рабиналя, какчикелей, людей из Цикинаха и из Тухальха, Учабаха, Кибаха, людей из Батена и йаки-тепеу, всех этих племен, которые существуют теперь. И сосчитать людей было невозможно. Свет зари упал на все племена в одно и то же время.

Сразу же поверхность земли была высушена солнцем. Солнце было по­добно человеку, когда оно показалось, и его лик пылал, когда оно высу­шивало поверхность земли.

Перед тем как поднялось солнце, поверхность земли была влажной и илистой, ведь солнце тогда еще не взошло. Но затем солнце поднялось в первый раз и было подобно человеческому существу. И зной его был непе­реносимым, хотя оно только еще показалось в тот момент, когда оно было рождено. То, что осталось в настоящее время, - это только лишь отраже­ние в зеркале. Конечно это было не то самое солнце, которое мы видим (теперь); так об этом говорится в их древних сказаниях.

Немедленно после (появления солнца) Тохиль, Авилиш и Хакавиц прев­ратились в камень вместе с божественными существами пумой, ягуаром, гремучей змеей, ехидной и белыми чудовищами, находящимися среди дре­весных ветвей. Когда появились солнце, луна и звезды, все подобное превратилось в камень. И, может быть, нас теперь не было бы в живых из-за этих хищных животных: пумы, ягуара, гремучей змеи, ехидны, а также белого чудовища; может быть, мы не могли бы наслаждаться теперь дневным светом, если бы эти первые животные не были превращены солнцем в камень.

Когда (солнце) поднялось, сердца Балама-Кице, Балама-Акаба, Махуку­таха и Ики-Балама были наполнены радостью. Велика была их радость, когда наступила заря. И там, в этом месте, было немного людей; только лишь малое количество (их) находилось там, на горе Хакавиц.

Там пришла к ним заря, там они сожигали свои благовония и танцева­ли, обращая свои взгляды к востоку, откуда они пришли. Там находились их горы и их долины, откуда пришли Балам-Кице, Балам-Акаб, Махукутах и Ики-Балам, как они именовались.

Здесь, на горе, они умножились, и здесь возник их город; именно здесь находились они, когда появились солнце, луна и звезды, когда наступила заря и когда осветилось лицо земли и весь мир. Здесь же они начали свою песнь, которую они называли "наш голубь"; они пели ее и выражали в этой песне скорбь своих сердец и свое самое сокровенное.

- Увы нам! Мы были уничтожены в Тулане, мы были разъединены, и там остались наши старшие и младшие братья. Да! Мы видели солнце! Но где теперь они, когда наступила заря? - так говорили они, (обращаясь) к владыкам страха перед богом, устроителям жертвоприношений из племени йаки.

- Ведь тот, кто называется Тохилем, является тем же самым богом йа­ки, и имя его - Йолькуат Кицалькуат.

- Мы получили его в Тулане, в Суйва, с ним оттуда мы вышли, и там был создан им наш род, когда мы вышли, - так говорили они друг другу.

И они живо вспоминали своих старших братьев и своих младших брать­ев, людей йаки, к которым заря пришла туда, в (страну), называемую те­перь Мексикой. Кроме того, часть людей осталась, там, на востоке; они называются тепеу-олиман. - Мы потеряли их навсегда, - говорили они.

 

 

Главная страница

Обучение

Видеоматериалы автора

Библиотека 12000 книг

Видеокурс. Выход в астрал

Статьи автора по астралу

Статьи по астралу

Практики

Аудиокниги Музыка онлайн- видео Партнерская программа
Фильмы Программы Ресурсы сайта Контактные данные

 

 

 

Этот день у Вас будет самым удачным!  

Добра, любви  и позитива Вам и Вашим близким!

 

Грек 

 

 

 

 

  Яндекс цитирования Directrix.ru - рейтинг, каталог сайтов SPLINEX: интернет-навигатор Referal.ru Rambex - рейтинг Интернет-каталог WWW.SABRINA.RU Рейтинг сайтов YandeG Каталог сайтов, категории сайтов, интернет рублики Каталог сайтов Всего.RU Faststart - рейтинг сайтов, каталог интернет ресурсов, счетчик посещаемости   Рейтинг@Mail.ru/ http://www.topmagia.ru/topo/ Гадания на Предсказание.Ru   Каталог ссылок, Top 100. Каталог ссылок, Top 100. TOP Webcat.info; хиты, среднее число хитов, рейтинг, ранг. ProtoPlex: программы, форум, рейтинг, рефераты, рассылки! Русский Топ
Directrix.ru - рейтинг, каталог сайтов KATIT.ru - мотоциклы, катера, скутеры Топ100 - Мистика и НЛО lineage2 Goon
каталог
Каталог сайтов