В.З.Демьянков.
Лингвопсихология
Термин
лингвопсихология, или лингвистическая
психология, образован по образцу многих уже
устоявшихся терминов. Так, психолингвистика
– исследование предмета лингвистики методами
психологии (в частности, с помощью
психологических экспериментов),
социолингвистика – исследование предмета
лингвистики методами социологии (в
частности, с помощью социологических опросов
и т.п.). За пределами языкознания –
математическая физика – исследование
предмета физики математическими методами.
В отличие
от психолингвистики, лингвопсихология –
исследование предмета психологии
(человеческой ментальности, эмоций,
сознаний, перцепции) лингвистическими
методами, через призму обыденного языка. В
этом родство с лингвистической философией –
особенно в традиции оксбриджской школы (т.е.
в Оксфорде и Кембридже) – исследование
философских понятий через призму обыденного
языка.
Однако
лингвопсихология не стремится к собственно
психологическим научным результатам. Наша
задача состоит в том, чтобы методами
контрастивной лексической семантики
выяснить, какова семантика терминов
человеческой духовности.
Рассмотрев
же, как реально употребляются эти термины в
классической и современной художественной
(то есть, не профессиональной
психологической) литературе, мы
документируем и исследуем не только расхожие
мнения данного этноса о духовности, но и
востребованность выразительного потенциала
языка в характеристике этой духовности.
Сопоставив результат с употреблением
терминов в психологии, мы поможем психологам
установить, насколько далеко они в своем
исследовании отошли от обыденных
представлений. В качестве полигона
лингвопсихологического исследования наша
группа – Д.В. Подругина, Л.В. Воронин и А.И.
Сергеев – выбрала поле эмоций в русском,
английском и немецком языках.
Психологи
еще не доказали со всей несомненностью, что
эмоции одинаковы у всех народов. Зато
сопоставляемые обыденные языки показывают:
носители разных языков на эмоции смотрят
по-разному. Мы как лингвисты не можем
навязывать психологам каких-либо выводов об
их предмете. Наши наблюдения ограничиваются
описанием и сопоставлением языков, а также
уточнением понятий общего языкознания.
В
частности, из рассмотрения семантики лексем
класса “эмоции” мы приходим к выводу о
неполной адекватности термина семантическое
поле для описания лексики. В метафоре
семантическое поле ведущей является аналогия
с магнитным полем, в котором действуют силы,
сближающие в пространстве различные частицы.
Лексемы, входящие в семантическое поле,
притягиваются друг к другу под действием
этих магнитных "семантических" сил. Другая
трактовка "поля" – как сельскохозяйственного
понятия, "поля", в котором произрастают
различные растения. По наблюдениям
лексикографов [Trier 1931], значения целых
лексических пластов языка довольно наглядно
можно задать, указав на соотнесенность
элементов между собой и на их отличия от
элементов других пластов. Например, так
можно описать термины родства, глаголы
движения [Bierwisch 1970a: 170-171],
партономию частей тела [E.S.Andersen 1978:
345-346] и т.п. Семантика отдельного слова
приравнивается в некоторых теориях
взаимодействию семантической темы слова с
понятийным полем, в которое это слово входит
[H.Bock 1990: 117].
«Полевой»
подход, несмотря на значительные достижения
в практическом применении, критикуется с
различных точек зрения.
Во-первых,
вряд ли весь лексикон языка можно целиком,
без остатка (без семантических лакун),
подразделить на семантические поля: многие
языковые единицы семантически нечетки [R.Chu
1990: 11].
Во-вторых,
метафора поля затушевывает семантическую
многогранность каждого отдельного слова
[Hundsnurscher 1995a: 347]. А ведь лексикон
(в отличие от универсальной грамматики)
конкретного языка должен содержать сведения
только о неповторимых особенностях
лексических единиц [Bierwisch 1996: 129].
В-третьих,
группы лексем, организованных хаотически, не
поддаются организации в поля [Ullmann 1953:
227]. Причесывание под одну гребенку столь
разнообразных сущностей не адекватно
языковому материалу, а бесконечная
корректировка заставляет отказаться от
гипотетического общего прототипического
значения для поля [Herbermann 1995: 288]. В
теории прототипов, разрабатываемой особенно
активно в последние годы, пытаются
справиться с некоторыми из этих затруднений
[Geeraerts, Grondeleaers, Bakema 1994],
например, используя социально и контекстно
обусловленный "коэффициент принадлежности"
данного элемента к некоторому полю, ср.
[Geeraerts 1997]. Но и такой подход не
помогает отразить реальное употребление
лексических единиц в речевой деятельности
[Weigand 1996: 164].
Кроме того,
у метафоры поля нет "человеческого лица",
объясняемые с ее помощью закономерности
характеризуются как что-то вроде физических
событий, не зависящих от чьей-либо воли. В
эпоху физикалистских объяснений (примерно до
начала 1980-х гг.) от человеческого фактора
вообще старались отвлечься: идеалом
лингвистического описания был автоматически
работающий механизм. Такой подход и сегодня
очень широко применяется. Однако размышления
над теорией человеческого действия в рамках
лингвопсихологии наводят на следующую мысль:
а почему бы не воспользоваться аналогиями
между продуктами человеческого духа
(единицами языка) и человеком в его
деятельности?
Я
утверждаю, что понятие “семантических
деревня” позволяет описывать соотношения
между элементами классов эмоций не менее
прозрачно, чем понятие семантического поля.
Семантическая деревня не только охватывает
отнесение лексемы к некоторой группе
семантически и понятийно сходных лексем, но
и учитывает вхождение некоторых из этих
элементов – "жителей семантической деревни"
– в ту или иную семью слов (в
словообразовательном понимании этого
термина). Предлагаемый образ позволяет
описывать синтаксические, семантические и
прагматические свойства лексических единиц в
речи.
Подобно
"селянам", лексические единицы, во-первых,
"живут" в некотором месте – обладают общей
семантикой, а потому-то и входят в
лексико-семантическое объединение.
Во-вторых,
жители "занимаются" определенными видами
"трудовой деятельности",
"сельскохозяйственных работ" – то есть,
сочетаются с предикатами вполне
определенного типа, играя вполне
определенные роли в рамках предложения:
агенса, объекта, даже локуса (ср. в гневе).
Так, гнев может вспыхнуть, охватить
кого-либо, подобно пламени; гнев может
пройти (тот же образ, что и пройти
стороной), утихнуть (как буря или непогода)
и т.п. В метафорическом смысле можно
сказать, что у жителей есть свои излюбленные
занятия, одежда (эпитеты) и т.д.
В-третьих,
по происхождению жители деревни могут быть
весьма разнородными: одни – "переселенцы",
то есть, родом из других семантических
деревень; а другие – коренные жители данной
деревни (наиболее простой случай – когда
корень слова, в морфологическом смысле,
относится к тому же "семантическому полю",
что и целая лексема). Например, в немецкой
деревне Ärgerdorf, соответствующей русской
Гневливке, есть коренные жители (Wut, Zorn,
Groll, Grimm): основы этих слов состоят из
одного корня, имеющего близкую семантику. А
есть и переселенцы, корни которых – в
какой-то иной семантической деревне, напр.:
Raserei, Ärger, Ärgerlichkeit, Ärgernis,
Unwille. Наиболее типичные жители русской
Гневливки: гнев, неистовство, ярость,
исступление, бешенство. В отличие от
немецкой деревни, здесь мы находим в
основном переселенцев. Только ярость, если
следовать данным этимологических и
исторических словарей [Черных 1993], [Фасмер
1986], может быть признана коренным жителем
этой деревни, ср.: Ярость – от др.-рус. яръ,
ярый – "гневный", "сварливый", "жестокий",
"суровый", "порывистый", в этом же значении
яръкый; яро – "жестоко"; яръ, ярость "гнев"
(и.-е. jôros "пылкий", "порывистый",
"стремительный"). А другая, в современном
языке еще более типичная лексема –
жительница этой деревни, гнев ("чувство
сильного возмущения, негодования, граничащее
с утратой самообладания", "ярость") в
др.-рус. означала, собственно, "гниль",
"гной". Старшее значение – "состояние
больного, покрытого струпьями, гноящимися
ранами"; отсюда старое значение "гной" (в
"Паремейнике" 1271 г.) и более позднее,
получившее широкое распространение –
"ярость". Итак, гнев, сегодня чуть ли не
староста (т.е. один из наиболее
прототипических жителей) деревни, на самом
деле не является "коренным" жителем этой
деревни.
В-четвертых, у жителей семантической деревни
есть не только общее место обитания, они еще
унаследовали от предков нравы и обычаи, а
также обладают индивидуальными
особенностями. Пример этого – выражение
гнилое настроение, в смысле "состояние
недовольства, граничащее с гневливостью".
Это выражение можно трактовать как пришедшее
вместе с лексемой гнев из чужой деревни, где
лексема эта имела значение "гной". То же
можно сказать и о выражении излить свой
гнев, где гнев трактуется как жидкая
субстанция.
Итак, в
понятии семантической деревни используются
одновременно два образа: "(концептуальная)
область" и "семья" (для "родственных" слов).
Понятие "семья" для нас существенно в той
степени, в какой позволяет фиксировать и
объяснять связи между морфологически
производными единицами словаря [Splett 1993:
xiii]. Понятие семантической деревни
позволяет соотнести словообразование
(отчасти этимологию и внутреннюю форму
слова) с семантикой и прагматикой
(употреблением слова).
В рамках
нашей "очеловечивающей" метафоры семантика
связана с "местожительством" лексических
единиц, а прагматика получает по меньшей
мере двойную значимость. Те, кто под
прагматикой понимают переносное (то есть, по
внутренней форме не первоначальное)
значение, должны будут отнести к ее ведению
"пространственные" перемещения лексем из
деревни в деревню: переселения мотивированы
именно прагматически – как в человеческой
жизни, так и в рамках лексикона. Те же, кто
под прагматикой понимают реальный эффект от
употребления языкового выражения, в
частности, значение слова, обусловленное
контекстом, увидят аналог в сельхозработах.
Оба типа
прагматики тесно связаны между собой –
отсюда и необходимость таких понятий, как
командировки лексемы: временные перемещения
жителей семантической деревни с
прагматическими целями – скажем, в поисках
работы, соответствующей квалификации данной
единицы, или в поисках местожительства
поближе к ближайшим родственникам
(воссоединение лексических семей) и т.п.
Например, точить зуб на В.п., полезть с
кулаками на В.п. из-за Р.п., полезть на
стену / в бутылку из-за Р.п., выйти из себя
из-за Р.п. и т.п. являются командировками
для этих сочетаний – существительных стена,
бутылка, кулаки и т.п., а не представляют
«переносного» значения. Скажем, нам не
приходится в словарь заносить – в качестве
одного из значений слов бутылка, стенка и
т.п. значения «гнев».
Продуктивность употребления в речи и в
языковой системе может трактоваться как тот
случай, когда отношения внутри лексической
семьи не разрушаются, даже если один из
членов семьи переселяется в другую
семантическую деревню. Блудные сыны (как и
блудные отцы) – те жители, которые по ходу
семантического изменения теряют такую связь
со своей прежней семьей.
Итак,
понятие "семантическая деревня" позволяет
описывать не только группировки лексем с
близкими значениями, но и сочетаемость этих
лексем с предикатами, атрибутами и т.п., а
также фразеологически обусловленные сдвиги
значений.
Я не
призываю отказаться от термина семантическое
поле. Более того, термин семантическая
деревня тоже не всем представляется удачным.
Главное, что я хотел сказать, состоит в
следующем. Для лингвопсихологии существенен
значительно больший языковой материал, чем
для более привычной лексической таксономии.
Литература:
Фасмер М. 1987. Этимологический словарь
русского языка / Пер. с нем. и дополнения
О.Н. Трубачева. Т.4. – М.: Прогресс, 1987.
Черных П.Я., 1993, Историко-этимологический
словарь современного русского языка. Т.1-2.
М., 1993.
Andersen E.S., 1978, Lexical universals of
body-part terminology // J. Greenberg ed.
Universals of human language: Vol.3. Word
structure. – Stanford (California): Stanford
UP, 1978. 335-368.
Bierwisch M., 1970a, Semantics // J. Lyons
ed. New horizons in linguistics. –
Harmondsworth: Penguin, 1970. 167-184.
Bierwisch M., 1996, Lexikon und
Universalgrammatik // N. Weber ed. Semantik,
Lexikographie und Computeranwendungen. –
Tübingen: Niemeyer, 1996. 129-165.
Bock H., 1990, Semantische Relativität:
Beiträge zu einer psychologischen
Bedeutungslehre des Sprachgebrauchs. –
Göttingen etc.: Hogrefe, 1990.
Chu R., 1990, Maschinenunterstützte
semantische Analyse bilingualer Wortfelder.
– Bonn: Philos. Fakultät der Rheinischen
Friedrich-Wilhelms-Universität, 1990.
Geeraerts D., Diachronic prototype
semantics: A contribution to historical
lexicology. – O.: Clarendon, 1997.
Geeraerts D., Grondeleaers S., Bakema P.,
1994, The structure of lexical variation:
Meaning, naming, and context. – B.; N.Y.:
Mouton de Gruyter, 1994.
Herbermann C.-P., 1995, Felder und Wörter //
U. Hoinkes ed. Panorama der lexikalischen
Semantik: Thematische Festschrift aus Anlass
des 60. Geburtstag von Horst Geckeler. –
Tübingen: Narr, 1995. 263-291.
Hundsnurscher F., 1995a, Das Gebrauchsprofil
der Wörter: Überlegungen zur Methodologie
der wortsemantischen Beschreibung // U.
Hoinkes ed. Panorama der lexikalischen
Semantik: Thematische Festschrift aus Anlass
des 60. Geburtstag von Horst Geckeler. –
Tübingen: Narr, 1995. 347-360.
Splett J., 1993, Althochdeutsches
Wörterbuch: Analyse der
Wortfamilienstrukturen des Althochdeutschen,
zugleich Grundlegung einer zukünftigen
Strukturgeschichte des deutschen
Wortschatzes. – B.; N.Y.: Gruyter, 1993. –
Bd.I, 1.
Trier J., 1931, Der deutsche Wortschatz im
Sinnebezirk des Verstandes: Die Geschichte
eines sprachlichen Feldes. Bd.1. Von den
Anfängen bis zum Beginn des 13.
Jahrhunderts. – Heidelberg: Winter, 1931.
Ullmann S.d., 1953, Descriptive semantics
and linguistic typology // Word 1953, v.9, N
3, 225-240.
Weigand E., 1996, Words and their role in
language use // E. Weigand, F. Hundsnurscher
eds. Lexical structures and language use:
Proc. of the International Conference on
lexicology and lexical semantics, Münster,
September 13-15, 1994. – Tübingen: Niemeyer,
1996. 151-167.
Демьянков В.З. Лингвопсихология // Вопросы
лингвистики и лингводидактики на современном
этапе: Материалы VII научно-практической
конференции. М.: Факультет славянской и
западноевропейской филологии, Московский
педагогический университет, 1999. С. 45-51. |